tag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post9057666305733554394..comments2024-02-25T16:13:07.643+01:00Comments on Dans l'ombre des studios...: La Belle au Bois dormant (1959) : ses deux doublagesRémi Carémelhttp://www.blogger.com/profile/17488297347805854338noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-86715877494380293892022-05-11T04:08:20.608+02:002022-05-11T04:08:20.608+02:00Je vous remercie d'avoir pris le temps de rech...Je vous remercie d'avoir pris le temps de rechercher et d'écrire cet article descriptif, ainsi que de restaurer les précieux extraits restants. Cependant, ces mêmes extraits sont totalement inaccessibles pour le moment et le sont depuis un certain temps. Pourriez-vous, s'il vous plaît, les rendre à nouveau accessibles au public ? Ce serait merveilleux pour cette nouvelle génération de pouvoir goûter aux nombreuses splendeurs du passé.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-47565262859597750362022-01-22T04:03:07.165+01:002022-01-22T04:03:07.165+01:00Les extraits restaurés semblent indisponibles pour...Les extraits restaurés semblent indisponibles pour le moment. J'ai aussi vu d'autres commentaires à ce sujet. Y a-t-il un moyen de regarder ces extraits ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-62059497048158237622021-10-21T05:29:27.759+02:002021-10-21T05:29:27.759+02:00Excellent travail sur l'article. J'ai réus...Excellent travail sur l'article. J'ai réussi à trouver quelques extraits de ce doublage rare sur YouTube. Je suis fasciné par la voix originale française de Maléfique. Je vois que vous avez collecté des extraits de cette version et que vous les avez postés sur ce blog pour que tout le monde puisse les voir, mais je ne peux pas les regarder. J'aimerais vraiment voir plus de cette version étonnante, et ce serait grandement apprécié si vous pouviez en quelque sorte me permettre de voir la vidéo, ou peut-être me l'envoyer si vous le pouviez.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-52925801015427730382021-02-06T18:23:35.773+01:002021-02-06T18:23:35.773+01:00Bonjour, à ma connaissance son prénom s'écriva...Bonjour, à ma connaissance son prénom s'écrivait Janine...Rémi Carémelhttps://www.blogger.com/profile/17488297347805854338noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-48476203619405089562021-02-06T11:23:48.647+01:002021-02-06T11:23:48.647+01:00Pardonnez mais vous avez mal orthographié le nom d...Pardonnez mais vous avez mal orthographié le nom de "Janine Forney" en effet, cela devrait être "Jeanine forney"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-71052324215972543992020-12-02T20:03:52.434+01:002020-12-02T20:03:52.434+01:00Le blog était très descriptif et répondait à de no...Le blog était très descriptif et répondait à de nombreuses questions. Cependant, je n'ai pas pu regarder les extraits. Il a dit quelque chose à propos de moi n'ayant pas la permission.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-28245915159952281452016-03-16T14:10:31.329+01:002016-03-16T14:10:31.329+01:00Comment critiquer le choix d'Eleanor Audley qu...Comment critiquer le choix d'Eleanor Audley qui a inspiré le personnage ? Maléfique est une souveraine, elle règne sur le mal, de son palais en ruines. Il est normal que sa voix soit posée, majestueuse, comme la plupart de ses gestes ! <br />MBhttps://www.blogger.com/profile/13842611594176151079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-57544103173573803552015-02-16T10:05:58.446+01:002015-02-16T10:05:58.446+01:00Merci pour votre intéressant et passionnant articl...Merci pour votre intéressant et passionnant article très bien documenté.......MAIS :<br />le grand problème avec Jeanne Dorival, c'est cet accent épouvantable parisien des années 50 avec cette diction anti-naturelle tirée à 4 épingles : Maléfique avec une voix de bourgeoise parigotte type 16°Arrt, j'ai toujours eu l'impression très embarrassante d'entendre Jacqueline Maillan ou Micheline Dax ou Marthe Mercadier , ou les actrices rombières (et géniales) dans les film après-guerre de Tati ou Jacques Becker...on est très loin du Moyen-Âge et des contes de fées !!!<br /><br /> Sylvie Moreau a une classe hallucinante, la voix gothique par excellence, le timbre est parfait et elle sonne juste - c'est une voix assez fantasmatique, très aristocratique (à l'inverse de Jeanne Dorival) et plutôt inquiétante, qui apporte une facture très autoritaire indispensable à l'envergure du personnage ...elle me fait penser à une version féminine du Dracula de Christopher Lee de 1958.<br /><br />Dans le livre-disque 33T 1959, la MaléfiCE en question est interprétée par Muse Dalbray, une comédienne de théâtre - que vous ne nommez pas - avec une voix EXTRAORDINAIRE à mi-chemin entre Jeanne Dorival et Sylvie Moreau, mais beaucoup plus proche de la majesté de Sylvie Moreau avec un timbre de voix plus mûre, mais non âgée. On imagine le choc si elle avait obtenu le rôle !<br /><br />Un mot sur Eleanor Audley : voix très spéciale, mais là non plus ça ne va pas. Trop âgée, trop passive, trop molle...c'est une voix d'une respectable "old Lady", pas d'une fée. L'immense Katharine Hepburn aurait bien mieux convenu dans le même esprit.<br /><br />NB : je suis pourtant contemporain de la version 1959 l'ayant connu, enfant, dans les années 60. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05502365458961597893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-50691411036119815122014-07-09T07:49:57.066+02:002014-07-09T07:49:57.066+02:00COQUIN DE SORT !
Virginie qui a lu notre article ...COQUIN DE SORT !<br /><br />Virginie qui a lu notre article avec intérêt, nous interroge : <br />- l'adaptation de Pierre François Caillé est-elle plus fidèle à la version originale ou au conte de Perrault ? <br /><br />Pour rechercher des éléments de réponse, elle a relevé tous les éléments chiffrés cités dans le texte auquel les scénaristes revendiquent s'être référés d'après les cartons du générique.<br />Ce faisant, elle pointe le fait que dans la version de Perrault, le sort jeté par la mauvaise fée n'est pas limité dans le temps. La princesse mourra dès qu'elle se piquera le doigt à un fuseau. Et c 'est vers l'âge de 15 ou 16 ans (imprécision propre au conte de Perrault) que la malédiction, finalement, s'accomplit. <br /><br />A ces informations, nous ajoutons que, dans la version des frères Grimm, la malédiction de la fée oubliée au baptême est plus limitée dans le temps : "La fille du roi se piquera avec un fuseau lors de sa quinzième année et en tombera morte."<br /><br />Revenons à présent à la version originale du dessin animé. Elle effectue une sorte de synthèse :<br />- "Before the sun sets on her sixteenth birthday" prophétise Maléfique. <br />Ce que l'on peut traduire par "avant que le soleil ne se couche sur son 16e anniversaire". Le sort court donc pendant une période précise : du baptême, au soir de ses 16 ans ; ce dernier jour devient ainsi une échéance au delà de laquelle le sort est échu, une forme de date de péremption de malédiction.<br /><br />Dans l'adaptation de Pierre François Caillé, en 1959, les choses changent :<br />- "Avant le coucher du soleil, le jour de son 16e anniversaire...". <br />La malédiction ne concerne plus qu' une seule journée !<br />Ce qui justifie mal le fait d'arracher Aurore à ses parents, et la tenir recluse pendant 16 ans qui plus est dans une chaumière, quand un seul jour de vigilance accrue aurait suffit ! <br />C'est le canon pour écraser la mouche !<br /><br />En 1981, Natacha Nahon propose comme délai : "avant l'aube de ses 16 ans". Ce qui est plus proche de la durée proposée dans la version originale...à un coucher de soleil près !<br /><br />Pierre François Caillé semble donc, pour le sort au moins, avoir été plus fidèle... à la version de Grimm !<br /><br />Je n'ose estimer le nombre de remarques supplémentaires, lorsque nous aurons enfin récupéré l'intégralité de la version de 1959 !Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15514093368227785388noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-24204332541375827522014-07-02T08:45:52.495+02:002014-07-02T08:45:52.495+02:00Merci énormément pour ce travail de recherche et p...Merci énormément pour ce travail de recherche et pour cet article riche et merveilleux car ce qui concerne ce chef d'oeuvre est merveilleux.Entendre le premier doublage est un délice et m^me si je préfère le second doublage qui est celui de mon enfance et que je trouve plus en adéquation avec les personnages entendre le doublage de 1959 est formidable.Ce classique de Disney est certainement mon plus grand traumatisme esthétique de tout les temps,je vénère au plus haut point ce chef d'oeuvre qui est une oeuvre d'art,un joyaux pur.Bravo et encore merci pour cet article,pour vos articles super riches et intéressants car le doublage est l'âme d'un filmERICnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-59667554461449790172014-06-29T00:03:44.697+02:002014-06-29T00:03:44.697+02:00Pour mettre tout le monde d'accord, j'aime...Pour mettre tout le monde d'accord, j'aime le doublage de 1959, j'aime le doublage de 1981 ! <br />Ce dernier m'a simplement permis de redécouvrir mon film préféré autrement, par le biais de caractères, de voix et de textes différents. Admettez que connaître pratiquement par coeur les dialogues (ceux de 1959), et pouvoir anticiper toutes les répliques chaque fois, cela en devient presque lassant à la fin.<br />Mais puisqu'on ne peut éviter les comparaisons... Selon moi, Maléfique 1959 est plus cruelle et sournoise, et est dotée d'un vocabulaire élaboré. Celle de 1981 est plus hautaine et glaciale, mais paradoxalement, dévoile un côté plutôt aguichant.<br />Et Philippe ? Le timbre de 1959 révèle un personnage viril, volontaire et sûr de lui (pour combattre un dragon il faut bien, mais cela reste un peu effrayant pour une jeune fille), celui de 1981 est plus harmonieux (idéal, plus pour séduire une nana qu'un dragon). <br />Les textes de 1959 sont plus poétiques et littéraires (" Épée de Vérité, frappe l'ennemi odieux ! " = on se croirait dans une pièce de Corneille !), ceux de 1981 plus accessibles à un large public (baccalauréat pour tous).<br />Pour finir : avantage des deux côtés, match nul. Les deux doublages méritent la même haute considération... <br />Bravo pour votre article et vos recherches !<br />Remarque : lors de la dernière scène (robe rose, robe bleue), dans la version 1959 on entend Pimprenelle dire "Bleu !" et Flora dire "Rose !", dans celle de 1981 leurs lèvres ont beau bouger, aucun son n'en sort. (Vous aviez signalé la même chose pour Flora avec son "Partons !")Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-84702160155262992132014-06-26T09:50:34.011+02:002014-06-26T09:50:34.011+02:00Tout ça, c'est vraiment magnifique... J'ai...Tout ça, c'est vraiment magnifique... J'ai perdu les premiers doublages de "Blanche-Neige", malheureusement, mais pas tous les autres... Bravos!!!<br />PS: Pourquoi le site est italien (.it)?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17431717658357453133noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-8404709815526363002014-06-09T11:51:47.924+02:002014-06-09T11:51:47.924+02:00AU BOUT... DU BEAU MILIEU DU REVE
C’est vrai nous...AU BOUT... DU BEAU MILIEU DU REVE<br /><br />C’est vrai nous ne sommes pas professionnels, en ce sens qu’aucun d’entre nous n’est ni adaptateur, ni directeur de plateau, ni comédien… ce qui ne nous empêche pas d’exprimer un avis : le nôtre ; mais qui ne saurait prétendre être la vérité.<br /><br />Je suis, moi aussi, attaché à la version de 1981, vue et revue des dizaines de fois, et dont j’apprécie les voix, malgré ma préférence pour celle de 1959. J’ai expliqué pourquoi, avec des arguments qui restent subjectifs et matière à débat contradictoire. Comme le montrent les différents commentaires.<br /><br />Vous avez raison de parler de nostalgie et de parti pris. Je suis persuadé que la version avec laquelle chacun de nous a grandi reste, pour lui, la meilleure ; car une dimension affective influence notre objectivité, consciemment ou non.<br /><br />Il est intéressant de constater qu’il n’y a pas que le redoublage français de la Belle au Bois Dormant qui fait débat. Par exemple, la version latino américaine réenregistrée en 2001 au Mexique, a suscité des critiques tant sur l’adaptation que le jeu des comédiens et notamment celui de l’actrice qui prête sa voix au personnage de Maléfique, notre bien aimée sorcière ! Les spectateurs restant attachés aux paroles des chansons avec lesquelles ils ont grandi, le jeu et le timbre des voix auxquels ils sont habitués, ce n’est pas surprenant. Certains d’entre eux, là bas, réclament encore, comme nous ici, la possibilité de disposer également de l’ancien doublage sur les nouveaux supports.<br /><br />Chaque version française est une création artistique unique, donc une proposition forcément différente de la précédente, et même de la version originale. Il existe donc forcément des différences de voix, de jeu, de vocabulaire ; et même simplement de langue. L’exemple le plus flagrant est le problème posé par le titre original du conte de Perrault : « La Belle au Bois Dormant », réduit en anglais au seul « Sleeping Beauty ». Cette simplification a permis aux scénaristes du dessin animé d’escamoter le bois enchanté qui protège le sommeil de la princesse, mais elle pose un problème inévitable lorsque l’on revient, en français au titre original.<br />De plus, « Sleeping Beauty » est une œuvre qui date de 1959. Sa première adaptation française aussi, c’est pourquoi l’on est tenté de vouloir les associer de manière définitive. Mais le cinéma est à la fois un art et une industrie. La nouvelle adaptation de 1981 a permis de rendre le film plus accessible au public francophone plus de 20 ans plus tard, et continue de le faire aujourd’hui. De la même manière, le redoublage de Blanche Neige en 1962 permettait à la publicité d’époque d’affirmer : Blanche Neige nous revient plus jeune que jamais ! Ce même argument aurait pu aussi être utilisé en 1981 pour le retour de la Belle au Bois Dormant, après 10 longues années d’absence des écrans de cinéma, avec son nouveau casting vocal, et sa nouvelle adaptation.<br /><br />Pour revenir plus particulièrement sur les commentaires de Lionel, je suis entièrement d’accord : Maléfique croit bien avoir été réveillée de son sommeil par ses créatures, et c’est pourquoi elle ordonne à son corbeau de les faire taire. Leurs voix, entendues plus tôt dans le film, sont manifestement masculines, et la traduction de « fools » auraient du en tenir compte.<br />Et c’est vrai, aussi, que l’usage successif de deux verbes l'un transitif, et l'autre intransitif pose problème.<br />- « Je ne peux jamais voir personne, ni parler à quiconque » aurait du dire la princesse. Les Fées ont été un peu négligentes sur son instruction grammaticale ! :-)<br /><br />Nous attendons avec impatience vos commentaires, pour enrichir la réflexion autour de ce sujet qui nous passionne, et nous réunit, même dans le désaccord.Gilles Hanénoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-9733192832405205292014-06-06T16:16:37.260+02:002014-06-06T16:16:37.260+02:00Cet article est passionnant ! Merci, merci, merci ...Cet article est passionnant ! Merci, merci, merci pour votre travail et l'analyse détaillée faite. On peut ne pas partager votre avis sur tous les points, c'est bien normal, mais il est agréable de se confronter à des points de vue un peu différents parfois.<br /><br />J'ai été particulièrement intéressé par votre réserve sur Sylvie Moreau. J'ai découvert le film à sa sortie de 1981 et, pour moi, elle était, évidemment, le personnage (au point de lui téléphoner pour lui faire part de mon admiration vers 1989. Maléfique au bout du fil, quel pied !). Puis, j'ai découvert le film en VO via la VHS de la fin des années 1990, et je ne peux plus me passer d'Eleanor Audley. Vous avez raison de dire que Jeanne Dorival en est plus proche. Je trouve néanmoins que sa voix ne possède pas le côté "électrique" (faute d'un autre terme) qu'a Sylvie Moreau. Cette dernière me semble également meilleure dans le sortilège sur le château que J. Dorival et E. Audley (la voix est là plus forte et inquiétante).<br /><br />Vous ne l'avez je crois pas relevé, mais il y une erreur grammaticale dans la version française de 1981. "Je ne peux jamais voir ni parler à personne" ne marche pas.<br /><br />Enfin vous évoquez le "Dites à ces folles...". Mais vous ne pointez pas l'essentiel (sauf si je me trompe moi-même) qui est que Caillé et Nahon font, me semble-t-il, un contresens. Maléfique entend du bruit, elle se lève, elle ne peut que penser que ce sont ses sbires qui sont à l'origine du bruit. Le "You, tell those fools..." devrait être "Et toi, dis à ces fous [les sbires]...". Là, elle voit les fées et le prince, d'où son exclamation "Non !" . Mais le "those fools" ne peut désigner les fées, et on ne voit pas pourquoi elle parlerait au féminin de son entourage exclusivement masculin.C'est ce que je comprends du "draft" disponible ici :<br /><br />http://www.afilm.com/blog/2082-SBdraft-123.jpg<br /><br />Quelques petits commentaires, donc. Pour l'essentiel, cependant, je crois être d'accord avec vous. Merci encore, et merci à vos "collègues" pour Pinocchio, Bambi et Alice !Lionel M.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-3563438364623271082014-06-06T09:58:29.328+02:002014-06-06T09:58:29.328+02:00Nous avons reçu de nombreux commentaires positifs ...Nous avons reçu de nombreux commentaires positifs sur les réseaux sociaux. Libre à vous de ne pas aimer notre travail, mais ces remarques anonymes nous semblent assez injustes et gratuitement méchantes.<br /><br />Cet article a été écrit à deux, l'un d'entre nous est "né" avec le premier doublage, l'autre avec le deuxième, donc il y a quand même un équilibre. Nous ne rabaissons nullement le travail des comédiens de 1981: pour la plupart nous donnons des "clés de comparaison" sans prendre de parti pris parce que les interprètes des deux doublages sont tout aussi intéressants (comme pour Flora, les rois, les voix chantées d'Aurore et de Philippe) et nous pensons même que certaines voix sont plus belles dans le 2ème doublage (Janine Forney, les choeurs).<br /><br />Les seules vraies réserves que nous avons sur ce redoublage sont pour l'adaptation, et pour la voix de Maléfique (et encore, pour cette dernière, nous ne dénigrons pas son travail car nous précisons qu'elle apporte une autre dimension au personnage, plus "sexy" et glaciale. Et son travail est également lié à la direction artistique)Rémi Carémelhttps://www.blogger.com/profile/17488297347805854338noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-32681675876213264122014-06-06T08:56:06.754+02:002014-06-06T08:56:06.754+02:00Merci Julien, pour votre message et pour la correc...Merci Julien, pour votre message et pour la correction (on ne devait pas avoir les yeux -ou les oreilles- en face des trous) ;-)<br /><br />Nous avons aussi beaucoup de respect pour les comédiens et chanteurs de 1981 (qui ont "enchanté" bien d'autres Disney), nos principales réserves sont sur l'adaptationRémi Carémelhttps://www.blogger.com/profile/17488297347805854338noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-23058948887034574162014-06-06T05:07:03.057+02:002014-06-06T05:07:03.057+02:00Beau travail encore une fois de votre part, même s...Beau travail encore une fois de votre part, même si il semble que vous soyez un peu (trop?) de parti pris pour le premier doublage...<br /><br />Etant un immense fan de ce film d'animation (c'est moi qui ai posté l'extrait du 1er doublage "Le Prince & Le Dragon" sur Youtube), et rêvant de posséder ce film dans sa première version française, je n'en ai pas moins un immense respect pour le doublage de 1981 qui est de fait le 1er que j'ai entendu lors de sa re-sortie sur les écrans cette année-là, et je suis bienheureux de constater que Disney France l'a épargné, au fil de ses diverses éditions VHS, DVD etc... Preuve, s'il en est, qu'il reste d'une excellente facture malgré ses presque 35 ans!!! Il sert parfaitement le film et ne le dénature d'aucune façon...<br />La première version tient plus à, mon sens, de la pépite pour fan ou collectionneur (sans pour autant rabaisser le travail des artistes qui l'ont interprétée) qu'il est toujours agréable de pouvoir découvrir... Une sorte d'hommage au film lui-même...<br /><br />Je ne suis pourtant pas un fan des redoublages (Disney ou autres), loin de là, mais à défaut de sacraliser les versions originales comme c'est le cas (et heureusement!) aux USA, la politique de Disney en France est de proposer des "remises au goût du jour" (parfois très discutables)...<br />Qu'il serait bon d'avoir accès sur nos supports aux précédentes versions, ne serait-ce que pour pouvoir comparer ou découvrir et entendre ces versions parfois délicieusement surannées, voire carrément datées pour certaines, mais avoir le choix, et ne pas se voir imposer des versions qui n'ont plus aucun lien avec nos souvenirs d'enfance. Car il s'agit bien de cela: de nostalgie...<br /><br />Par exemple, le premier doublage de "Cendrillon" est, dans le même ordre d'idée, un vrai plaisir à écouter lui aussi, alors qu'à l'inverse le tout premier doublage de "Blanche Neige & les 7 Nains" tient plus (à mon sens encore une fois) d'une "curiosité" (=bizarrerie) pas toujours agréable à écouter car vraiment très daté (et presque râté) quand on le compare au sublime redoublage de 1962... Mais c'est tout de même très interessant d'avoir pu y accéder, car il est le reflet d'une époque et fait partie intégrante de l'adn du film.<br /><br />Par contre, petite erreur de retranscription de votre part concernant la malédiction que jette Maléfique sur le château (version 1981), il ne s'agit pas comme vous l'avez écrit de : <br />« Qu’une forêt de ronces soit désormais son tombeau,<br />Qu’un orage se déchaîne et qui gronde la haut,<br />Vas, cours déporte par-delà l’horizon,<br />Au château et alentours cette malédiction !»<br /><br />mais plutôt de:<br /><br />« Qu’une forêt de ronces soit désormais son tombeau,<br />Qu’un orage se déchaîne et QU'IL gronde là haut,<br />Vas, cours ET porte, par-delà l’horizon,<br />Au château et alentours cette malédiction !»<br /><br />Quitte à critiquer le second doublage soyez-lui au moins fidèle ;-p<br />En tous cas merci pour tout votre sacré boulot!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6951969225801404368.post-38416251555134173932014-06-05T23:53:48.240+02:002014-06-05T23:53:48.240+02:00Article qui pourrait être super intéressant mais q...Article qui pourrait être super intéressant mais qui se retrouve finalement dur à lire à cause du snob, du manque de professionnalisme, de classe et de respect de la part des auteurs.<br />Montrer que le premier doublage est forcément meilleur parce qu'il est l'original en rabaissant le travail des comédiens de 1981 de toutes les façons possible était franchement agaçant. Anonymousnoreply@blogger.com