BLANCHE-NEIGE ET LES
SEPT NAINS (1937)
Doublage français d’origine (enregistrement février-mars
19381, sortie française le 6 mai 1938) :
Société : Studios Disney (Hollywood) 1
Direction artistique : Marcel Ventura 2
Assistant : Alfred A. Fatio 2
Superviseur : Stuart Buchanan 2
Blanche-Neige : Christiane Tourneur 3 (Dialogues)
Blanche-Neige : Beatrice Hagen 3 (Chant)
Le prince : Marcel Ventura 1 (Dialogues
et/ou chant ?)
Le chasseur: André Cheron 4
Le miroir magique ?: Jean de Briac 4
La Reine : Adrienne d'Ambricourt 3
La sorcière : Adrienne d'Ambricourt 3
Prof : Eugène Borden 4
Grincheux : André Cheron 4
Joyeux : Charles de Ravenne 4
Dormeur ? : Roger Valmy 4
Timide ? : Louis Mercier 4
Atchoum ? : Roger Valmy 4
Remarques :
-Doublage exploité de 1938 à 1961 (en salles, dans des
extraits à la télévision et sur bobines super 8). Inédit en VHS et en DVD
« officiels ». Grâce à
plusieurs collectionneurs, nous avons retrouvé ce doublage (perdu depuis
cinquante ans) en 2013 et l’avons intégralement restauré à partir de plusieurs
bobines 16 mm.
-Le grand chœur final est laissé dans la V.I. de l’époque
(chœur neutre), alors qu’il est doublé dans les V.F. suivantes.
-L'auteur de l'adaptation est inconnu, peut-être Marcel Ventura ou Alfred A. Fatio. L'éditeur Francis Salabert a vraisemblablement profité de ce flou pour déposer à son nom l'adaptation (en prenant le pseudonyme de Jean Cis) alors qu'il n'a vraisemblablement adapté que les couplets des versions longues pour les disques.
-L'auteur de l'adaptation est inconnu, peut-être Marcel Ventura ou Alfred A. Fatio. L'éditeur Francis Salabert a vraisemblablement profité de ce flou pour déposer à son nom l'adaptation (en prenant le pseudonyme de Jean Cis) alors qu'il n'a vraisemblablement adapté que les couplets des versions longues pour les disques.
Deuxième doublage français (enregistrement en juillet 19625,
sortie française le 19 décembre 1962) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S .) 6
Direction artistique : Serge Nadaud ? 5
Direction musicale : André Theurer 5
Adaptation : Pierre-François Caillé 6
Superviseur : Jack Cutting 5
Blanche-Neige : Lucie Dolène 6 (Dialogues
et Chant)
Le prince : Jean Cussac 6 (Chant)
Le chasseur : André Valmy 3
Le miroir magique : Serge Nadaud 3
La Reine : Claude Gensac 6
La sorcière : Marie Francey 6
Prof : Richard Francoeur 6(Dialogues
et Chant)
Grincheux : Léonce Corne 6 (Dialogues)
Grincheux : Jean Cussac 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Joyeux : Raymond Rognoni 6 (Dialogues)
Joyeux : Henri Tallourd 5(Chant
« La tyrolienne des nains »)
Joyeux : Claude Germain 5 ?
(Chant « On pioche/Heigh Ho »)
Dormeur : Georges Hubert 6
Timide : Maurice Nasil 6 (Dialogues
et Chant « La tyrolienne des nains »)
Timide : Pierre Marret 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Atchoum : Jean Daurand 6 (Dialogues)
Atchoum : Claude Germain 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Nain off
n°1 “On pioche les diamants par monceaux” : Jean Cussac 5 ?
(Chant « On pioche / Heigh Ho »)
Nain off
n°2 “Et les sacs de rubis par quintaux” : José Germain 5 ?
(Chant « On pioche / Heigh Ho »)
Nain off
n°3 “Pour nous sans valeur sont ces trésors” : Henri Tallourd 5 ?
(Chant « On pioche / Heigh Ho »)
Nain off
n°4 “Heigh Ho” (tenor lead) : André Meurant 5
? (Chant « On pioche / Heigh Ho »)
Chœurs : Henri Tallourd 5, Claude
Germain 5, José Germain 5, Jean
Cussac 5, Pierre Marret 5, Claudine
Meunier 5, etc.
Remarque : Doublage exploité de 1962 à 2000 (en
salles et en VHS). Inédit en DVD « officiel », mais intégralement
numérisé par nos soins.
- Nous avons longtemps pensé (notamment par le témoignage de
sa fille) que Louis Sauvat avait signé cette adaptation, mais il semble d'après
la Sacem qu'il s'agisse de Pierre-François Caillé, qui avait adapté Les 101
Dalmatiens à la même époque.
Troisième doublage français (enregistrement en avril 20015,
sortie française DVD/VHS le 24 octobre 2001) :
Société : Cinephase 6
Direction artistique : Barbara Tissier 6
Direction musicale : Georges Costa 6
Enregistrement : Vincent Demortain 6
Enregistrement (chansons) : Thierry Gault 6
Chargée de production : Dalila Mesli 6
Superviseurs créatifs : Daisy Nichols & Boualem
Lamhene 6
Blanche-Neige : Valérie Siclay 6(Dialogues)
Blanche-Neige : Rachel Pignot 6 (Chant)
Le prince : Pierre Tessier 6 (Dialogues)
Le prince : Olivier Cantore 6 (Chant)
La Reine : Sylvie Gentil 6
La sorcière : Katy Vail 6
Le chasseur : Marc Alfos 6
Le miroir magique : Jean-Claude Balard 6
Prof : Jean-Claude Donda 6 (Dialogues
et Chant « On se lave »)
Grincheux : Gérard Rinaldi 6 (Dialogues et Chant « On pioche
/ Heigh Ho »)
Joyeux : Jean-Loup Horwitz 6 (Dialogues
et Chant « La tyrolienne des nains » et « On pioche / Heigh Ho »)
Dormeur : Patrice Dozier 6
Timide : Michel Mella 6 (Dialogues
et Chant « La tyrolienne des nains »)
Timide : Jean
Stout 5 (Chant « On pioche / Heigh
Ho »)
Atchoum : Bernard
Alane 6 (Dialogues et Chant « On pioche / Heigh
Ho »)
Nain off n°1
“On pioche les diamants par monceaux” : Michel Barouille 5 (Chant
« On pioche / Heigh Ho »)
Nain off
n°2 “Et les sacs de rubis par quintaux” : Michel Costa 5 (Chant
« On pioche / Heigh Ho »)
Nain off
n°4 “Heigh Ho” (tenor lead) : Olivier Constantin 5 (Chant
« On pioche / Heigh Ho »)
Chœurs : Dominique
Poulain6,
Francine Chantereau6, Graziella Madrigal6, Georges Costa6, Jacques Mercier6,
Jean Stout6, Michel Barouille6, Michel Costa6 et Olivier Constantin6
Remarque : Doublage
exploité de 2001 à 2008 (DVD).
Redoublage français partiel de la version de 2001 (2009)
:
Narrateur : Philippe Catoire 6
Remarques :
- Doublage exploité de 2009 à nos jours (DVD).
- Seule une voix de narrateur (justifiée par l’absence
d’inserts français dans les DVD) a été ajoutée, tout le reste du doublage est
la VF de 2001.
Fiches voxographiques
de Blanche-Neige et les sept nains
réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans
l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands
Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais
peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez
noter en source ce lien. Mise à jour : 6 juillet 2021.
Sources:
1J.B. Kaufman (The fairest one of all : The making of Walt Disney’s Snow White
and the Seven Dwarfs),
2Crédits bobine 16 mm (numérisée par Greg P. et
Rémi C.),
3François Justamand /
La Gazette du Doublage (Remerciements à François Senesi, Gérard
Roig, Marcel Colin, Olivier Kosinski, Daniel Sicard, Irène Hilda et Disney
Consumer Products),
4Greg Philip
/ Film perdu (grâce aux noms donnés par François Justamand),
5Rémi Carémel / Dans l'ombre
des studios (Remerciements à Anne Germain, José Germain, Jean
Cussac, Lucie Dolène et Rachel Pignot),
6Carton VHS/DVD/Blu-Ray & SACEM (Remerciements
à Philippe Copin, Laurent Girard/Voxofilm, Arachnée et Mauser 91).
Lectures
conseillées :
-Mon article sur l’évolution
des recherches sur le premier doublage.
-L’article de Greg Philip (blog Film perdu) sur le premier doublage.
-Les articles de François Justamand sur les trois doublages
ou le mystère du
premier doublage, articles intéressants mais contenant des erreurs (car
antérieurs à nos plus récentes découvertes).-L’article de Greg Philip (blog Film perdu) sur le premier doublage.
-Mes interviews de Lucie Dolène et Jean Cussac.
-L'autobiographie de Lucie Dolène (co-écrite avec Greg Philip): Hollywood, non merci! (éditions L'harmattan, 2021)
PINOCCHIO (1940)
Doublage français d'origine (enregistrement en octobre
19441, sortie française le 22 mai 19462) :
Société de doublage: R.K.O. 3
Studio: C.T.M. Studios 3
Direction artistique : André Norévo 3 assisté
de Daniel Gilbert 3
Direction
musicale: Georges Van Parys 1
Adaptation des dialogues et chansons : Louis Sauvat 3
Enregistrement : ?
Pinocchio : Renée Dandry 4
Jiminy Cricket : Camille Guérini 4 (Dialogues)
Geppetto : René Génin 4
Grand Coquin : Jean Davy 4
Stromboli : Fernand Rauzena 5
Le Cocher : Marcel Raine 5
La fée bleue : Simone Gerbier 6
Lampwick : Jean Daurand 4
Alexandre : Linette Lemercier ? 4
Aboyeur : Zappy Max 4
Poupée russe : Lita Recio ? 5
Remarques:
- Doublage exploité de 1946 à 1974. Inédit en VHS et en DVD
« officiels ». Nous n’avons pu retrouver que 2/3 de ce doublage
(bobines super 8, extraits radio et télé) et le restaurer. Si vous possédez ce
doublage en intégralité, merci de me contacter (danslombredesstudios@gmail.com)
- Les chœurs de « Quand on prie la bonne étoile »
(introduction et final) sont laissés en V.O. Le chanteur soliste français n’a
pas pu être identifié. Curieusement ce générique de début et de fin se retrouve
sur le Blu-Ray de 2009… avec le doublage de 1975.
- Linette Lemercier
dans un entretien avec François Justamand se souvenait avoir doublé « le
copain de Pinocchio », or celui-ci, Crapule, était doublé par Jean
Daurand. Peut-être doublait-elle dans ce cas le petit Alexandre ?
Redoublage partiel du
doublage d’origine (années 40 ou 50) :
Jiminy Cricket : Jean Lumière 4 (Chant
« Quand on prie la bonne étoile » ouverture et final)
Remarque : « Quand on prie la bonne
étoile » (introduction et final) est réenregistré par Jean Lumière et les
chœurs sont cette fois-ci doublés. Le reste de la V.F. est identique à celle de
1944. Nous n’avons aucune idée de la date ou du contexte de ce réenregistrement
de générique mais la façon de chanter indique clairement un doublage des années
40 ou du début des années 50. Générique exploité sur bobine super 8 mais aussi
dans certaines émissions de Noël Disney des années 60.
Second doublage français (enregistrement entre août et septembre 19757, sortie
française le 10 décembre 19752) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Studio : ?
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 2
Direction musicale : Georges
Tzipine 2
Adaptation : Louis
Sauvat 2
Enregistrement : ?
Pinocchio : Mark Lesser 3 (Dialogues)
Pinocchio :
Bernadette Lompret 7 (Chant)
Jiminy
Grillon : Roger Carel 3 (Dialogues et chant “Sifflez sifflez
vite”)
Geppetto : Teddy
Bilis 3
Grand Coquin : Michel Roux 3
Stromboli : Pierre Garin 3
Le Cocher : Pierre Collet 3
La Fée bleue : Evelyn Séléna 3
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 3
Alexandre : Bernadette Lompret 3
Aboyeurs : Francis Lax 3 et Henri
Labussière 3
Poupées française et hollandaise : Lucie Dolène 7
Poupée russe : Janine de Waleyne 7
Remarques :
-Doublage
exploité en salles de 1975 à 1982 avec a priori le générique de 1944.
-Roger Lumont a passé un essai (certainement pour le personnage de Stromboli) le 25 juillet 1975, ce qui nous permet de dater l'enregistrement, en se basant sur les autres films, à août ou septembre.
-Roger Lumont a passé un essai (certainement pour le personnage de Stromboli) le 25 juillet 1975, ce qui nous permet de dater l'enregistrement, en se basant sur les autres films, à août ou septembre.
- Yves-Marie
Maurin est crédité par erreur au générique, alors que c’est son frère,
Jean-François Vlérick-Maurin, qui prête sa voix à Crapule.
- Jean-Claude Michel
est crédité selon certaines sources comme « narrateur » alors qu’il
n’y a pas de narrateur autre que Jiminy Grillon. Peut-être a-t-il tout
simplement enregistré la voix-off du film-annonce d’époque.
-Petite erreur dans
la scène sous-marine : un « Père ! » qui devrait
normalement être crié par Pinocchio, l’est par Roger Carel (Jiminy Grillon).
Redoublage partiel de la version de 1975 (enregistrement le
20 octobre 19827, sortie française pour Pâques 1983)
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 7
Jiminy
Grillon : Olivier Constantin 7 (Chant « Quand on
prie la bonne étoile » ouverture et final)
Chœurs : Claude Chauvet 7, Françoise Walle 7, Danielle Licari 7, Claude Germain 7, José Germain 7, etc.
Remarques :
-Plusieurs choristes
ont des fiches de paie de « Pinocchio » à la S.P.S. (société qui a
doublé tous les Disney de la fin des années 50 au début des années 80) en date
du 20 octobre 1982, soit quelques mois avant une nouvelle ressortie en salles
de Pinocchio.
Cela nous permet de supposer que le doublage
de 1975 est sorti à l’époque avec le générique de 1946 (ce qui explique
pourquoi on le retrouve par erreur sur le Blu-Ray), et que le nouveau générique
n’a été enregistré qu’en 1982.
-Doublage
exploité de 1983 à 1994, en salles et sur VHS locative. Intégralement numérisé
par nos soins.
Redoublage partiel de la version de 1975-1982 (1995) :
Supervision : Fred Taïeb 7
Jiminy Cricket : Roger Carel 7 (nom « Jiminy Cricket »)
Pinocchio : Dimitri Rougeul 7 (nom « Jiminy Cricket »)
La Fée Bleue : Evelyn Séléna 7 (nom « Jiminy Cricket »)
Remarques :
-Seul le nom
de Jiminy Grillon a été changé en Jiminy Cricket dans ce redoublage partiel.
Tout le reste est conforme au doublage de 1975 (avec voix de Mark Lesser sur
Pinocchio, etc.).
-Doublage exploité
dans la VHS et le laserdisc de 1995, et dans le DVD Z1 Limited Issue de 2000.
Redoublage partiel de la version de 1975-1982-1995 (2003) :
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 3
(Phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire ?")
Remarques :
-Seule la phrase "Qu'est-ce
que ça peut te foutre ?" a été changée en "Qu'est-ce que ça peut te
faire ?" dans ce redoublage partiel. Tout le reste est conforme au
doublage de 1975 retouché en 1995.
-Doublage exploité dans la VHS et le DVD de 2003 et dans le
DVD offert avec le Blu Ray de 2009. Dans le Blu Ray et le DVD de 2009, il est
exploité avec le générique de début et de fin de 1944.
Fiches voxographiques
de Pinocchio réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 6 juillet 2021.
Sources :
1Sébastien
Roffat / Chansons Disney (d’après interviews dans la presse
cinématographique d’époque),
2Chrisis2001 / Disney Central Plaza (d’après dossiers de
presse),
3Carton VHS/DVD/Blu-Ray/Disque,
4François
Justamand / La Gazette du Doublage (Remerciements à Linette Lemercier, Zappy Max,
archives CNC),
7Rémi Carémel /
Dans l'ombre des studios (Remerciements à Mark Lesser, Roger Lumont, Olivier Constantin,
Anne Germain, Jean Cussac, Claude Chauvet, Danielle Licari, José Germain, Isabelle Germain et Fred Taïeb).
Lectures
conseillées :
-L’article de Greg P. (blog Film perdu) sur le premier doublage de Pinocchio.
-L’article de Greg P. (blog Film perdu) sur le premier doublage de Pinocchio.
FANTASIA (1940)
Doublage français d'origine (enregistrement dans la
période octobre 1944-décembre 19451, sortie française le 6 novembre
19461) :
Narrateur : ? 2 (même narrateur que pour Saludos Amigos)
Remarque : François Justamand (La Gazette du Doublage) a retrouvé dans les archives de la Sacem une attestation (datée de juillet 1949) déclarant que Georges Labrousse est adaptateur du doublage de Fantasia. Quand et où a-t-il adapté ce premier doublage (il vivait vraisemblablement aux États-Unis avant 1949)? Georges Labrousse a-t-il adapté pendant la guerre une version diffusée au Quebec, et une autre version a-t-elle été faite en France à la Libération?
Remarque : François Justamand (La Gazette du Doublage) a retrouvé dans les archives de la Sacem une attestation (datée de juillet 1949) déclarant que Georges Labrousse est adaptateur du doublage de Fantasia. Quand et où a-t-il adapté ce premier doublage (il vivait vraisemblablement aux États-Unis avant 1949)? Georges Labrousse a-t-il adapté pendant la guerre une version diffusée au Quebec, et une autre version a-t-elle été faite en France à la Libération?
Deuxième doublage français (années 70) :
Narrateur : Jean Piat 3
Troisième doublage français (1982 ou 1986, bande-son
Irwin Kostal) :
Narrateur : François Périer 4
Leopold Stokowski : René Bériard 5
Mickey : Marc François 4
Remarque : Doublage exploité sur VHS québécoise.
Redoublage de la scène Stokowski/Mickey (année inconnue) :
Leopold Stokowski : Philippe Dumat 4
Mickey : Roger Carel 4
Remarque : Doublage exploité sur la VHS Mickey Jubilé.
Redoublage partiel du troisième doublage français (enregistrement
le 28 août 19913, retour
à la bande son d'origine de Leopold Stokowski) :
Société : Télétota 6
Studio : Paris Post Production (Nanterre) 3
Direction artistique : Bruno Lais 6
Adaptation : Philippe Videcoq 6
Leopold Stokowski : Georges Aubert 3
Mickey : Jean-Paul Audrain 4
Remarques :
-Redoublage de la
scène Mickey/Stokowski réalisé dans le cadre du doublage du making-of de
Fantasia (pour le coffret collector VHS), et réutilisé pour Fantasia.
-La voix de François
Périer est laissée telle que dans la version des années 80.
-Doublage exploité
sur la VHS française et la première édition DVD européenne.
Quatrième doublage français (2010) :
Studio : Dubbing
Brothers 6
Directrice de plateau : Perette
Pradier 6
Adaptateur : Philippe
Videcoq 6
Mixage : Shepperton
International 6
Superviseur créatif : Hugues
Simon 6
Directeur créatif : Boualem
Lamhene 6
Narrateur : Pascal Germain 6
Leopold Stokowski : Philippe Ariotti 6
Mickey : Laurent Pasquier 6
Remarque : Doublage exploité en DVD et Blu Ray à
partir de 2010.
Fiches voxographiques
de Fantasia réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 6 juillet 2021.
Sources :
3Rémi
Carémel / Dans l’ombre des studios (Remerciements à David Gential et Bruno
Lais),
5Olikos
/ Les Grands Classiques (Remerciements à David Gential),
6Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à
Chernabog).
DUMBO (1941)
Doublage français d'origine (enregistrement en 1946, sortie
française le 25 octobre 1947) :
Société : R.K.O. /
André Norévo1
Studio : C.T.M.
Gennevilliers 1
Direction artistique : Daniel Gilbert 1
Adaptation des dialogues et des chansons : André Rigaud 1
Timothée : Camille Guérini 1
La cigogne : Maurice Nasil 1
Monsieur Loyal : Fernand Rauzena 1
Eléphante rose : Germaine Kerjean 1
Eléphante verte : Lita Recio 1
Jim Corbeau : Zappy Max 1 (Chant)
Corbeau petit à grosses lunettes : Roméo Carles 2
Corbeau bedonnant : Jo Charrier 1 (Chant)
Corbeau chapeau percé : Coco Aslan ? 2
(Chant) en alternance avec Jo
Charrier 2 (Chant)
Corbeau pasteur : Coco Aslan ? 2 (Chant)
en alternance avec Jo Charrier 2
(Chant)
Clown : Georges
Hubert 3 (« C’est l’meilleur qu’on ait jamais eu »,
etc.)
Clown : Roméo Carles 2 (« Ben
mon vieux, on leur a fichu l’trac», etc.)
Voix-off journaux : Claude
Péran 3
? : Daniel Gilbert 1
Remarques :
-Doublage exploité en salles entre 1947 et 1979 et dans
certaines éditions VHS dans les années 80/90 (alors que le redoublage de 1979
avait déjà eu lieu), mais inédit en DVD. Nous avons pu le numériser à partir de
VHS, mais la qualité audio est encore améliorable.
-« La chanson des manœuvres » est laissée en V.O.
Elle sera doublée dans la V.F. de 1979.
-Dans « Quand je vois voler un éléphant », tout
comme en V.O., les corbeaux changent de voix en fonction des répliques. Effet
comique voulu ou mauvais suivi des voix au moment de l’animation des
personnages ? Dans ce second cas, pourquoi l’erreur a-t-elle été répétée
dans les deux doublages français ?
Second doublage français (enregistrement en novembre 1979
2, sortie française Pâques 1980) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 4
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 4
Direction musicale : Jean
Cussac 4
Adaptation : Natacha
Nahon 4
Narrateur : Claude Piéplu 4
Madame Jumbo : Hélène David 5 (Dialogues)
Madame Jumbo : Claudine Meunier 2 (Chant)
Timothée : Roger Carel 4
La Cigogne : Jacques Ferrière 4
Monsieur Loyal : Jacques Dynam 4
Eléphante rose : Paula Dehelly 2
Eléphante bleue : Jeanine Forney 5
Eléphante rouge : Béatrice Delfe 5
Eléphante verte : Danielle Volle 5
Jim Corbeau : Jacques Balutin 4 (Dialogues)
Jim Corbeau : José Germain 2 (Chant)
Corbeau petit à grosses lunettes : Serge Lhorca 5
Corbeau à petites lunettes : Michel Bedetti 5
Corbeau au chapeau percé : Francis Lax 5
Corbeau bedonnant : Pierre Garin 5
Clown 1 : Serge Lhorca 5
Clown 2 : Guy
Piérauld 5
Clown 3 : Henry
Djanik 5
Clown 4 : Michel Bedetti 5
Clown 5 : Georges Aubert 6
Clown 5 : Georges Aubert 6
Jo le balayeur (1ère réplique : "C'est quoi l'apothéose?") : Roger Lumont 6
Jo le balayeur (2ème réplique : "Bonne nuit, patron") : Georges Atlas 2
Un petit garçon : Jackie Berger 5
Un petit garçon : Jackie Berger 5
Casey Junior : Francis Lax 5
Aboyeur 1 ("Allons allons, Mesdames, Messieurs, etc.") : Serge Lhorca 2
Aboyeur 2 ("Allons, pressons, prenez vos billets, etc.") : Roger Lumont 2
Aboyeur 3 ("Prenez vos billets, un cirque aussi sensationnel, etc.") : Georges Atlas 5
Solistes « La rêve des éléphants » : Jean Stout 2 et Jean-Claude Corbel 2
Aboyeur 2 ("Allons, pressons, prenez vos billets, etc.") : Roger Lumont 2
Aboyeur 3 ("Prenez vos billets, un cirque aussi sensationnel, etc.") : Georges Atlas 5
Solistes « La rêve des éléphants » : Jean Stout 2 et Jean-Claude Corbel 2
Chœurs : Danielle
Licari 2, Graziella
Madrigal 2, Claudine Meunier 2, Michel Barouille 2,
Jean-Claude Corbel 2, Jo Novès 2, José Germain 2, Jean Stout 2, Jean-Claude Briodin 2, Jean Cussac 2, etc.
Remarques :
-Doublage exploité en salles de 1980 à nos jours, dans les
plus récentes VHS (avec les crédits… du premier doublage dans la VHS québécoise
de 2001), lors des diffusions télévisées, et dans toutes les éditions DVD.
-Dans « Quand je vois voler un éléphant », tout
comme en V.O., les corbeaux changent de voix en fonction des répliques. Effet
comique voulu ou mauvais suivi des voix au moment de l’animation des
personnages ? Dans ce second cas, pourquoi l’erreur a-t-elle été répétée
dans les deux doublages français ?
-La voix de femme doublant le clown déguisé en Mme Jumbo est certainement celle de Monique Thierry, mais ses répliques sont trop courtes. Quelques voix restent non identifiées parmi celles des enfants.
-La voix de femme doublant le clown déguisé en Mme Jumbo est certainement celle de Monique Thierry, mais ses répliques sont trop courtes. Quelques voix restent non identifiées parmi celles des enfants.
Fiches voxographiques
de Dumbo réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 6 juillet 2021.
Sources :
1François
Justamand / La Gazette du Doublage (Remerciements à Zappy Max),
2Rémi Carémel /
Dans l'ombre des studios (Remerciements à Roger Lumont, Claudine Meunier, Eric Novès, José
Germain, Danielle Licari, Jean-Claude Briodin et Jocelyne Lacaille),
4Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à Laurent
Girard/Voxofilm),
ET LES AUTRES ?
1) Blanche Neige / Pinocchio / Fantasia / Dumbo
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.
Pouvez vous éclaircir un mystère pour moi ? Dans l'article consacré à Jean Cussac sur la gazette du doublage (d'où vous semblez tirer une partie de vos sources), il est mentionné que M. Cussac aurait chanté "quand on prie la bonne étoile" pour un doublage de Pinocchio dans les années 70. Or, sur votre fiche, je retrouve Olivier Constantin comme interprète de cette version. Quid de cette différence ?
RépondreSupprimerBonsoir,
RépondreSupprimerJe suis aussi l'auteur du portrait de Jean Cussac qui se trouve sur le site de La Gazette du Doublage, mais n'étant plus membre de la rédaction je ne peux plus faire les corrections nécessaires.
Jean se souvenait avoir chanté "Quand on prie la bonne étoile" mais confondait en fait avec le livre-disque sorti dans les années 60. Mon article date de 2007, depuis j'ai fait pas mal de nouvelles découvertes, et connais beaucoup plus de voix de chanteurs, etc.
Merci beaucoup pour la réponse, ce blog génial et pour vos articles passionnants. Je suis admiratif. Merci encore.
SupprimerJe m'aperçois que mon deuxième commentaire n'est jamais apparu... Je voulais vous remercier pour cette prompte réponse, ainsi que pour tout ce travail et ce blog qui fait mon admiration. Continuez !
SupprimerMerci Greg! J'avais bien lu votre précédent commentaire, mais il a mystérieusement disparu!
RépondreSupprimerUn grand bravo à vous pour votre blog "Films perdus" que je consulte régulièrement!
Je cherche un lien conduisant à la narration faîte par Claude Piéplu, de blanche neige et les sept nains.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerJe n'y comprend plus rien pour Blanche Neige, ce n'était pas Lucienne Dugard qui interprétait Blanche Neige dans le 1er doublage ?
RépondreSupprimerJ'ai même entendu parler d'une certaine Irène Hilda
Juste une info: J'ai le doublage de 1975 presque intégrale en meilleure qualité, car le DVD zone 1 Platinum de 2009 reprend le doublage de 1975 (sur lequel il est nommé Jiminy Grillon), à l'exception de la phrase de Crapule et de la chanson de Quand on Prie la bonne étoile, qui est identique au blu-ray.
RépondreSupprimerBonjour
RépondreSupprimerPour le 1er doublage de Dumbo, j'ai une piste pour trouver la voix de Daniel Gilbert. Il a joué en 1932 dans le film de Pierre Prévert "L'affaire est dans le sac". Il joue un client triste dans un magasin de chapeau. Il apparaît vers la 28ème minute. Malheureusement, dans cette unique scène où il apparaît, il ne fait que de pleurnicher. Je ne sais pas si ça peut vous aider. En tout cas, ça nous permet de le voir physiquement.
J'ai vu également qu'il a joué dans "Le petit babouin" court-métrage de Jean Grémillon (1932) j'ignore quel rôle, "Le commissaire est bon enfant, le gendarme est sans pitié" moyen métrage de Jacques Becker et Pierre Prévert (1935) où il joue le 1er témoin, et "Crime et châtiment" de Pierre Chenal (1935) où il joue le rôle de Zamiatov.
RépondreSupprimerBonjour,
RépondreSupprimerDu coup dans le doublage de 1962 de Blanche Neige, qui chante pour Joyeux dans la chanson "On Pioche", "Heigh Ho" et "On Se Lave!" ? Qui chante pour Grincheux dans "On Se Lave!" et "La Tyrolienne des Nains" et qui chante pour Atchoum dans "On Se Lave!" et "La Tyrolienne des Nains" ? Et est-ce que Richard Francoeur chante toutes les chansons de Prof sans exception?
De la même façon, qui chante pour Timide pour le doublage de 2001 dans la chanson "On Se Lave!" ?
Et dernière question, est-ce que les voix des nains du premier doublage de 1938 ont également fait le chant de leur personnage, ou est-ce qu'un chœur de chanteurs a été utilisé pour le chant des nains comme dans beaucoup de versions de l'époque?
Pour Joyeux dans le doublage de 1962, on ne sait pas qui chante pour "On pioche/Heigh Ho" (mais Claude Germain est suggéré), et pour "On se lave", on ne sait pas non plus, vu que Joyeux chante en même temps que ses frères (soit c'est un choeur masculin, soit c'est Raymond Rognoni ou Henry Tallourd qui ont assuré la réplique chante par les nains). Grincheux et Atchoum ne chantent pas dans "On se lave !" ni dans "la tyrolienne des nains" (le yodel d'Atchoum vient de la VO dans chacun des doublages français).
SupprimerRichard Francoeur assure la chanson "On se Lave !" mais pas "Heigh-Ho" (et je ne pense pas que ce soit lui pour "la tyrolienne des nains", ça semble être un choeur).
Pour Timide dans "On se lave !", c'est un choeur masculin.
Pour le doublage de 1938, c'est très difficile à déterminer, les comédiens ayant doublé les nains ne sont pas très connus.
Ce CD de 1995 mentionne Jean Cis et Robert Sauvage pour les paroles françaises : https://www.discogs.com/fr/Various-Pinocchio-Bande-Originale-Du-Film-Version-Fran%C3%A7aise/release/15607626
RépondreSupprimerBONJOUR, vous auriez omls pour Fantasia la version dite par François Périer, version que j'ai vue en 1969 lors de sa ressortie et j'en possède une version dvd thierry75018@hotmail.fr
RépondreSupprimerBonjour Thierry. Je crois qu'il y a confusion car la version de François Périer est bien citée sur l'article (encore heureux, ça a été pendant longtemps la version de référence pour ce film, car exploitée pendant presque 30 ans et la seule sortie en VHS et Laserdisc).
SupprimerNéanmoins, celle-ci date des années 80. La version de 1969 que vous mentionnez doit être le doublage d'origine ou bien alors encore une autre version.
Quand vous dites posséder une version DVD, vous parlez d'un DVD officiel ?
Pour les 100 ans du studio, Disney a réalisé un court métrage nommé : " il était une fois un studio" pour ce faire ils ont utilisé certaine archives pour quelque voix , vu que ce court métrage n'est disponible que sur youtube et Disney + les crédits ont été complètement OUBLIÉ !! J'aimerais pourtant savoir qui a repris quel rôle/ quel archives a été utilisé...si quiconque a des informations je suis preneuse 👍🏻
RépondreSupprimer