L'extrait suivant est la jolie scène de patinage de Bambi dans son premier doublage (après la Libération), un doublage qui n'a à ma connaissance jamais été retrouvé! C'est un document d'exception. Pan-Pan semble doublé par la comédienne Mireille Gervais qui a prêté sa voix à plusieurs enfants pour les doublages de la RKO à l'époque. Le film a été redoublé fin des années 70/début des années 80 (période Jean-Pierre Dorat) puis de nouveau en 1992.
Un autre document magnifique est ensuite proposé: un extrait du deuxième doublage de Pinocchio (si l'on considère qu'il y en a eu un premier aux Etats-Unis pendant la guerre, et un deuxième en France à la Libération), lui aussi introuvable. Mon confrère François Justamand avait retrouvé grâce à plusieurs interviews quelques noms comme ceux de René Genin pour Gepetto (placé par erreur au générique d'une VHS comprenant le 3ème doublage), Renée Dandry (voix parlée, et peut-être chantée de Pinocchio), Camille Guerini (Jiminy Cricket), Linette Lemercier ou Zappy Max. Dans cette vidéo, Stromboli est doublé par Fernand Rauzena, abonné aux rôles de personnages imposants à accent hispanique ou italien, et la marionnette russe par la grande Lita Recio. On peut noter une erreur musicale. "Vous êtes libre pour l'amour, etc." est chantée par la poupée "french cancan" sur l'air de "sans aucun lien, etc." alors qu'un autre air devrait être chanté à ce moment. Cette erreur a été corrigée en 1975 dans le 3ème doublage.
Le dessin animé suivant est la célèbre scène du restaurant italien de La Belle et le Clochard (1955) dans son premier doublage, qu'on avait déjà pu voir grâce aux Grands Classiques Disney. La Gazette du Doublage avait donné comme interprètes de Lady et de Clochard les noms de Claude Winter et Henri Ebstein. Quant à Tony, le cuisinier italien, il serait doublé, d'après mon cher correspondant Jean-Pierre Nord, par Nicolas Amato. Notons que La Belle et le Clochard a connu trois doublages (doublage original en 1955, deuxième en 1989 pour la VHS (et non pas en 1986, comme cela a souvent été dit. Merci à mon amie Marie Ruggeri pour la correction) et 1997 pour le DVD).
La séquence suivante est la scène de la préparation de la robe de Cendrillon (premier doublage, 1950). Les voix des souris sont accélérées et donc pas identifiables, mais Jacques Bodoin avait déclaré dans une interview de La Gazette du Doublage avoir doublé les souris mâles (Jack et Gus). De même, Paulette Rollin, voix chantée de Cendrillon, avait dit à François Justamand doubler l'une des souris. Pour les dialogues Cendrillon est doublée par Paule Marsay. Le film a été redoublée en 1991 pour la sortie VHS.
L'un des clous de l'émission est le dessin animé suivant: un extrait de Blanche-Neige et les Sept Nains. S'agit-il de la version française de 1938 ou de la version doublée aux Etats-Unis pendant la guerre? La seule séquence de ce dernier doublage qu'un disneyphile avait retrouvée et publiée il y a quelques années est la scène du bain de Grincheux. Ici, en dehors des voix de Joyeux et Timide, il y a malheureusement peu de dialogues, la chanson étant principalement constituée de yodels et sifflements tirés directement de la Version Originale. On peut quand même envisager qu'il s'agit de la version doublée aux Etats-Unis, en raison d'une petite pointe d'accent chez Joyeux.
Les deux dessins animés suivants sont des extraits du Livre de la Jungle et des Aristochats (ce dernier film étant présenté par Henri Labussière), films qui n'ont pas subi de redoublages à part la voix de la petite amoureuse de Mowgli, doublée par Lucie Dolène, et remplacée dans la plupart des éditions DVD Claire Guyot.
L'émission se clôt par un dessin animé réalisé pour l'occasion, avec pour accompagnement sonore le "Quand on prie la bonne étoile" du doublage français d'après-guerre de Pinocchio, avec une voix qui rappelle celle du chanteur Jean Lumière (mais était-ce lui?). C'est en ayant récupéré cette chanson il y a quelques années et en l'ayant comparée avec la version mise accidentellement en introduction du Blu Ray que j'avais émis l'hypothèse qu'il y avait eu non pas un mais deux "premiers doublages" avant le doublage de 1975. Un aux Etats-Unis pendant la guerre dont on retrouve la chanson au début du Blu Ray (avec des choeurs en anglais) et un après-guerre (avec choeurs en français).
N'hésitez pas à partager cet article et ces vidéos. Les studios Disney doivent comprendre qu'ils ne font pas le bon choix en mettant de côté ces anciens doublages.
Le dessin animé suivant est la célèbre scène du restaurant italien de La Belle et le Clochard (1955) dans son premier doublage, qu'on avait déjà pu voir grâce aux Grands Classiques Disney. La Gazette du Doublage avait donné comme interprètes de Lady et de Clochard les noms de Claude Winter et Henri Ebstein. Quant à Tony, le cuisinier italien, il serait doublé, d'après mon cher correspondant Jean-Pierre Nord, par Nicolas Amato. Notons que La Belle et le Clochard a connu trois doublages (doublage original en 1955, deuxième en 1989 pour la VHS (et non pas en 1986, comme cela a souvent été dit. Merci à mon amie Marie Ruggeri pour la correction) et 1997 pour le DVD).
La séquence suivante est la scène de la préparation de la robe de Cendrillon (premier doublage, 1950). Les voix des souris sont accélérées et donc pas identifiables, mais Jacques Bodoin avait déclaré dans une interview de La Gazette du Doublage avoir doublé les souris mâles (Jack et Gus). De même, Paulette Rollin, voix chantée de Cendrillon, avait dit à François Justamand doubler l'une des souris. Pour les dialogues Cendrillon est doublée par Paule Marsay. Le film a été redoublée en 1991 pour la sortie VHS.
L'un des clous de l'émission est le dessin animé suivant: un extrait de Blanche-Neige et les Sept Nains. S'agit-il de la version française de 1938 ou de la version doublée aux Etats-Unis pendant la guerre? La seule séquence de ce dernier doublage qu'un disneyphile avait retrouvée et publiée il y a quelques années est la scène du bain de Grincheux. Ici, en dehors des voix de Joyeux et Timide, il y a malheureusement peu de dialogues, la chanson étant principalement constituée de yodels et sifflements tirés directement de la Version Originale. On peut quand même envisager qu'il s'agit de la version doublée aux Etats-Unis, en raison d'une petite pointe d'accent chez Joyeux.
Les deux dessins animés suivants sont des extraits du Livre de la Jungle et des Aristochats (ce dernier film étant présenté par Henri Labussière), films qui n'ont pas subi de redoublages à part la voix de la petite amoureuse de Mowgli, doublée par Lucie Dolène, et remplacée dans la plupart des éditions DVD Claire Guyot.
L'émission se clôt par un dessin animé réalisé pour l'occasion, avec pour accompagnement sonore le "Quand on prie la bonne étoile" du doublage français d'après-guerre de Pinocchio, avec une voix qui rappelle celle du chanteur Jean Lumière (mais était-ce lui?). C'est en ayant récupéré cette chanson il y a quelques années et en l'ayant comparée avec la version mise accidentellement en introduction du Blu Ray que j'avais émis l'hypothèse qu'il y avait eu non pas un mais deux "premiers doublages" avant le doublage de 1975. Un aux Etats-Unis pendant la guerre dont on retrouve la chanson au début du Blu Ray (avec des choeurs en anglais) et un après-guerre (avec choeurs en français).
N'hésitez pas à partager cet article et ces vidéos. Les studios Disney doivent comprendre qu'ils ne font pas le bon choix en mettant de côté ces anciens doublages.
(L' identification de voix des années 30/50 a demandé parfois plusieurs années de travail. Malgré tout, des erreurs sont possibles. Les noms cités dans cet article sont le résultat des recherches de François Justamand publiées sur le site de La Gazette du Doublage, de Jean-Pierre Nord et moi-même pour Dans l'Ombre des studios, avec la collaboration du site Grands Classiques Disney. Toute citation de ces attributions dans un article doit être obligatoirement accompagnée des mentions La Gazette du Doublage et Dans l'ombre des studios. La traçabilité des sources est vitale pour le bon déroulement de ces recherches. Merci de votre compréhension)
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.
Bravo pour cet article. J'avais déjà vu auparavant la vidéo (ou plutôt les 3) mais un peu déçu de ne pas retrouver la voix de Roger Carel pour toutes les parties. Notamment les voeux à la fin où je me souvien plutôt de "Nous vous souhaitons... du fond du coeur... un Joyeux Noël" dit sur un ton calme. Est-ce que quelqu'un aurait la version qui date si je me souviens bien de 1991 ?
RépondreSupprimerJ'ai essayé de la reconstituer et en voici le plan :
- Générique se terminant par un titre "Le Monde merveilleux de Walt Disney"
- Duo de Mickey et Jiminy Cricket
- La Belle et le Clochard : Paix sur la Terre
- L'arbre de Noël de Pluto / Pluto's Christmas tree : avec Tic et Tac
- Interlude Mickey et Jiminy
- Bambi : Patinage sur la glace
- Peter Pan : J'ai des ailes = Tu t'envoles / You can fly.
- Les 3 caballeros : La Piñata
- Petit interlude de Mickey au piano
- Donald et son arbre de Noël / Toy tinkers : avec Donald et Tic et Tac
- Cendrillon : le carrosse, bibidibou : Cendrillon, la marraine la bonne fée, souris, cheval...
- La nuit de Noël / The night before Christmas
- Fin de la Belle et le Clochard, avec Jock et César
- Chant de Pinocchio : Quand on prie la bonne étoile / When you wish upon a star (chant original mais animation de la compilation de 1958 From all of us to All of you)
Voeu final : "Nous vous souhaitons... du fond du coeur... un Joyeux Noël". Et enfin Clochette fait apparaitre une étoile géante dans un salon décoré pour Noël.