samedi 14 avril 2018

Fiches voxographiques Disney, 7ème partie: De Robin des Bois à Winnie l'Ourson

Voici la suite de la synthèse des recherches sur les premiers doublages Disney que j'ai effectuées en collaboration avec François Justamand (La Gazette du Doublage), Olikos (Grands Classiques) et Greg Philip (Film perdu). 


ROBIN DES BOIS (1973)

Doublage français unique (enregistrement en avril 19741, sortie française le 30 octobre 1974) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Studio : Studios de Boulogne 1
Direction artistique : Serge Nadaud 2
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation des dialogues : Louis Sauvat 2
Adaptation des chansons : Louis Sauvat 2 et Christian Jollet 2
Supervision : Jack Cutting 1

Robin des Bois : Dominique Paturel 2
Petit Jean : Claude Bertrand 2 (Dialogues)
Petit Jean : Jean Stout 2 (Chant)
Prince Jean : Philippe Dumat 2
Triste Sire : Roger Carel 2 (Dialogues et Chant)
Belle Marianne : Michèle André 2
Dame Gertrude : Huguette Morins 2
Adam de La Halle : Pierre Vassiliu 2 (Dialogues et Chant)
Frère Tuck : Pierre Tornade 2
Le shérif de Nottingham : Jacques Marin (Dialogues et Chant)
Pendard : Albert Augier 2
Niquedouille : Francis Lax 2
Bobby (lapin) : Christophe Bruno 2  
Veuve Lapin : Marie Francey 2
La soeur aînée de Bobby : Béatrice Bruno 2
Tagalong, la petite sœur de Bobby : Aurélia Bruno 2
Toby (tortue) : Fabrice Bruno 2
Corniaud : Henry Djanik 2
Le Capitaine : Georges Atlas 2
Croquenote : Guy Piérauld 2
Mère Souris : Colette Ripert 2
Roi Richard Cœur-de-Lion : Jean Martinelli 2
Chanteuse soliste « Hier, deux enfants » : Franca di Rienzo 2
Narrateur séquence d’ouverture : Nicolas Silberg 1
Chœurs : Janine de Waleyne2, Géraldine Gogly2, Anne Germain 2, Claudine Meunier 2,  Jean Stout 2, Jean Cussac 2, Michel Barouille 2 et Olivier Constantin 2
Remarques :
-L’expression « Oo-de-lally » est prononcée de manière différente en fonction des protagonistes et des répliques (« Oh-da-loully », « Oh-de-lally », etc.).
-Petite erreur d’adaptation sur une réplique de Pendard (« sarbacane » au lieu d’ « arbalète »).
-Il s’agit de l’un des rares doublages effectués par Huguette Morins (comédienne, épouse d’un administrateur de théâtre, M. Busson), avec qui j’avais pu échanger quelques mots par téléphone il y a une dizaine d’années.
-Certainement l’un de meilleurs doublages Disney en terme de jeu. On est au théâtre, les comédiens prennent un plaisir extraordinaire, et nous aussi.

Fiches voxographiques de Robin des Bois réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Philippe Dumat, Dominique Paturel et Béatrice Bruno),
2Carton DVD/Dossier de presse. 


LES AVENTURES DE BERNARD ET BIANCA (1977)

Doublage français unique (enregistrement en juillet 19771, sortie française le 30 novembre 1977) :
Société et studio : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 2
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation des dialogues : Natacha Nahon 2
Adaptation des chansons : Pierre Delanoë 2

Bernard : Roger Carel 2 (Dialogues et Chant)
Bianca : Béatrice Delfe 2 (Dialogues)
Bianca : Anne Germain 1 (Chant « S.O.S. Société »)
Penny : Aurélia Bruno 2
Madame Medusa : Perrette Pradier 2
Monsieur Snoops : Philippe Dumat 2
Orville : Francis Lax2
Annie Bouée : Jane Val 2
Luke : Gérard Hernandez 3
Le Président de la S.O.S. Société : Georges Riquier
Rufus : Teddy Bilis 2
Chanteuse soliste (« Le voyage », « Demain est un autre jour » et « Quelqu’un viendra ») : Dominique Poulain2
La tortue : Henry Djanik 1
Le lapin : Serge Lhorca 3
Le hibou : Albert Augier 4
Bulldozer la taupe : Pierre Garin 4
L’ambassadrice allemande : Géraldine Gogly 1 (Chant)
Le journaliste : Jean Berger 4
Chœurs : Françoise Walle1, Géraldine Gogly1, Anne Germain1, José Germain 1, Jean Cussac 1,  etc.
Remarques :
-Le générique crédite par erreur Serge Lhorca sur Luke (alors que Luke est doublé par Gérard Hernandez, et Serge Lhorca double quant à lui le lapin).
-Petites erreurs dans le générique : « Jeanne » (au lieu de Jane) Val et Teddy « Billis » (au lieu de Bilis)
-Le passage où Orville chantonne (sans paroles) l’air de l’U.S. Air Force est laissé en V.O. Le raccord voix avec Francis Lax n’est pas « évident ».
-A l’époque, pour le chant soliste, Anne Germain, sa fille Isabelle Germain, Françoise Walle, Géraldine Gogly et Dominique Poulain avaient passé des essais. C’est finalement Dominique qui a été choisie.

Fiches voxographiques des Aventures de Bernard et Bianca réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Philippe Dumat, Anne Germain et José Germain),
2Carton VHS


PETER ET ELLIOTT LE DRAGON (1977)


Doublage français d’origine (enregistrement en juin 19781, sortie française le 18 octobre 1978) :
Société et studio : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 2
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation des dialogues : Natacha Nahon 2
Adaptation des chansons : Pierre Delanoë 2 et Henry Lemarchand 2
Détection des chansons : Daniel Danglard 1

Peter : Morvan Salez 2 (Dialogues)
Peter : Rachid Arhab 1 (Chant)
Nora : Nicole Croisille 2 (Dialogues et Chant)
Lampie : Maurice Baquet 2 (Dialogues et Chant)
Docteur Terminus : Philippe Clay 2 (Dialogues et Chant)
Hoagy : Philippe Dumat 2 (Dialogues et Chant)
Lena Gogan : Paule Emanuèle 2 (Dialogues et Chant)
Merle Gogan : Jacques Deschamps 3 (Dialogues et Chant)
Grover Gogan (le barbu) : Dominique Collignon-Maurin 3 (Dialogues et Chant)
Willie Gogan (casquette) : Yves-Marie Maurin 3 (Dialogues et Chant)
Miss Taylor : Jocelyne Darche 4
Le Maire : Claude Bertrand 3
Paul : Marc de Georgi 3
Le second de Paul : Henri Labussière 1
Le porteur d’œufs : Henri Labussière 5
Ford (commerçant roux et barbu) : Claude d’Yd 3
Le maçon : Alain Dorval 3
Le laitier : Jean-Pierre Leroux 3
La vigie : Henry Djanik1
L’homme à la clôture : Alain Dorval 3
L’homme à la chevelure rose : Pierre Marret1
Villageois « Doux Jesus, regardez-moi ça ! » : Alain Dorval 3
Marin 1 (moustachu) : Pierre Garin1 (Dialogues)
Marin 1 (moustachu) : José Germain1 (Chant « quel pote ! »)
Marin 2 (âgé) : Georges Atlas1 (Dialogues)
Marin 2 (âgé) : Henri Tallourd1 (Chant « quel homme ! »)
Marin 3 (ciré jaune) : Claude Joseph1 (Dialogues)
Marin 3 (ciré jaune) : José Germain1 (Chant « quel frère ! »)
Chanteuse soliste « Un petit point de lumière » : Nicole Croisille1
Chœurs d’adultes : Danielle Licari1, Anne Germain1, Henri Tallourd1, José Germain1, Jean-Claude Briodin1, Jean Cussac1Pierre Marret1, etc.
Chœurs d’enfants : Les Petits Chanteurs d’Asnières alias Les Poppys2
Remarques :
-Dans la première fiche établie par les voxophiles du Forum de La Gazette du Doublage, une inversion a été faite pour les rôles de Grover et Willie. De même, Miss Taylor a été attribuée à Danielle Volle alors qu’il s’agirait plutôt (comme dans le redoublage) de Jocelyne Darche. Erreurs réparées.
-La voix chantée de Peter était assurée par Rachid Arhab (qui n’a rien à voir avec son homonyme journaliste), jeune chanteur des Poppys. Merci à Daniel Danglard (membre des Poppys, et détecteur des chansons sur ce doublage).
-Si les chœurs étaient généralement enregistrés « en direct », les rôles chantés solistes bénéficiaient parfois d’une petite répétition avant l’enregistrement. Dans les agendas de Philippe Dumat, on apprend ainsi qu’il a « répété chez Georges Tzipine » le 16 juin 1978 (6 jours avant d’enregistrer ses chansons).
-Roger Lumont avait été choisi sur essais pour doubler le rôle de Lampie (joué par Mickey Rooney) et avait commencé à enregistrer le rôle avant que le superviseur ne lui dise qu'il "ne ressemblait pas à Mickey Rooney" (dixit Roger) et le fasse remplacer par Maurice Baquet.
-Doublage exploité en salles, Laserdisc et dans certaines éditions DVD (durée : 101 minutes) et VHS.

Deuxième doublage français (enregistrement en 20031, sortie française en octobre 2003) :
Société : Cinéphase 2
Direction artistique : Perrette Pradier 2
Direction musicale : Georges Costa 2
Adaptation des dialogues originaux : Natacha Nahon 2
Adaptation des chansons originales : Pierre Delanoë 2 et Henry Lemarchand 2
Adaptation des nouveaux dialogues et chansons : Luc Aulivier 2

Peter : Maxime Baudouin 6 (Dialogues et Chant)
Nora : Brigitte Virtudes 6 (Dialogues et Chant)
Lampie : Jean-Claude Donda 6 (Dialogues et Chant)
Docteur Terminus : Bernard Alane 6(Dialogues et Chant)
Hoagy : Pierre-François Pistorio 6 (Dialogues et Chant)
Lena Gogan : Elisabeth Wiener 6 (Dialogues et Chant)
Merle Gogan : Gérard Rinaldi 6 (Dialogues et Chant)
Grover Gogan (le barbu) : Michel Mella 6 (Dialogues et Chant)
Willie Gogan (casquette) : Emmanuel Jacomy 6 (Dialogues et Chant)
Miss Taylor : Jocelyne Darche 6
Le Maire : Marc Alfos 6
Paul : Jean-Louis Faure 6
Le porteur d’œufs : Frédéric Cerdal 7
Ford (commerçant roux et barbu) : Pierre Dourlens 3
La vigie : Frédéric Cerdal 7
Villageois de couleur : Pascal Casanova 7
La femme « bombonne » : Martine Latorre1
L’homme à la chevelure rose : Jean-Claude Briodin1
Villageois « Je m’en remets à lui moi aussi » : Thierry Murzeau 8
Marin 2 (âgé) : Jean-Michel Farcy8(Dialogues)
Marin 2 (âgé) : Jacques Mercier1 (Chant)
Marin 3 (ciré jaune) : Olivier Constantin1 (Chant)
Chœurs d’adultes : Francine Chantereau2, Grazziella Madrigal 2, Dominique Poulain 2, Martine Latorre 2, Michel Costa2, Olivier Constantin2, Jean-Marie Marrier2, Georges Costa2, Jacques Mercier2 et Jean-Claude Briodin2.
Chœurs d’enfants : Nicolas Costa2, etc.
Remarques :
-Dans la chanson « On a un acte de vente », il y a une inversion de voix (Michel Mella chante une réplique de Willie et Emmanuel Jacomy chante une réplique de Grover).
-Dans la chanson « Passamaquoddy », il y a une erreur dans le relevé des chansons du 1er doublage. Bernard Alane dit « La médecine doit être chantée » au lieu de « La médecine doit être charité ».
-Redoublage réalisé pour la sortie de la version longue.
-Doublage exploité dans certaines éditions VHS et DVD (durée : 142 minutes), DVD Z1 (avec les crédits du 1er doublage) et Blu Ray ZA (avec les crédits du 1er doublage).

Fiches voxographiques de Peter et Elliott le dragon réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Philippe Dumat, Roger Lumont, Anne Germain, José Germain, Daniel Danglard, Danielle Licari, Jean-Claude Briodin et Georges Costa),
2Carton VHS,



LES AVENTURES DE WINNIE L'OURSON (1977)

Doublage français d’origine du segment « Winnie l’Ourson et l’arbre à miel » (enregistrement fin 1966-début 1967, sortie française en mars 1967 (sous forme de court-métrage en première partie de Quatre bassets pour un danois) et le 3 juin 1977 intégré au long-métrage Les Aventures de Winnie l’ourson) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction artistique : Henri Allegrier-Ebstein 1
Direction musicale : André Theurer 1
Adaptation des dialogues et chansons: Louis Sauvat 1
Supervision : Wally J. Hardouin 1

Winnie l’Ourson : Roger Carel 1 (Dialogues et Chant)
Jean-Christophe : Benjamin Boda 1 (Dialogues et Chant)
Coco Lapin : Roger Carel 1
Grignotin : Jo Charrier 2
Maître Hibou : Henry Djanik 1
Bourriquet : Pierre Marret 2 (Dialogues et Chant)
Le Narrateur : Michel Gudin 3
Chanteur soliste dans la chanson « Mains en l’air » : Pierre Marret 2
Remarques :
-Les voix de Maman Gourou et Petit Gourou ne peuvent être identifiées avec certitude. (Les noms de Suzy Dornac et de la choriste Michelle Dornay se retrouvent sur des pochettes de livres-disques, mais à prendre avec de grandes pincettes).
-Doublage exploité en salles, VHS (sauf l’édition de 1997) et DVD. En DVD, sous sa forme long-métrage, les transitions entre les trois parties sont celles du deuxième doublage (par Patrice Baudrier, Roger Carel et Jackie Berger).

Doublage français d’origine du segment « Winnie l’Ourson dans le vent » (enregistrement en mai 19692, sortie française le 20 mars 1970 (sous forme de court-métrage) et le 3 juin 1977 intégré au long-métrage Les Aventures de Winnie l’ourson) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2

Winnie l’Ourson : Roger Carel 1 (Dialogues et Chant)
Jean-Christophe : Gaston Guez 2
Tigre Dingo : Jacques Hilling 2 (Dialogues et Chant)
Coco Lapin : Roger Carel 1
Porcinet : Roger Carel 1
Grignotin : Jo Charrier 2
Maître Hibou : Henry Djanik 1
Bourriquet : Pierre Marret 2 (Dialogues et Chant)
Le Narrateur : Michel Gudin 3
Chœurs : Anne Germain 2, José Germain 2, etc.
Remarques :
-Les voix de Maman Gourou et Petit Gourou ne peuvent être identifiées avec certitude. (Les noms de Suzy Dornac et de la choriste Michelle Dornay se retrouvent sur des pochettes de livres-disques, mais à prendre avec de grandes pincettes).
-Doublage exploité en salles, VHS (sauf l’édition de 1997) et DVD. En DVD, sous sa forme long-métrage, les transitions entre les trois parties sont celles du deuxième doublage (par Patrice Baudrier, Roger Carel et Jackie Berger).

Doublage français d’origine du segment « Winnie l’Ourson et le Tigre fou » (enregistrement entre 1974 et 1977, sortie française a priori le 3 juin 1977, intégré au long-métrage Les Aventures de Winnie l’ourson) :

Winnie l’Ourson : Roger Carel 1 (Dialogues et Chant)
Jean-Christophe : Christophe Bruno 1
Tigrou : Christian Marin 2 (Dialogues)
Tigrou : Jacques Hilling 2 (Chant, repiquage de la chanson « C’est merveilleux d’être un tigre » du précédent court-métrage)
Coco Lapin : Roger Carel 1
Porcinet : Roger Carel 1
Le Narrateur : Michel Gudin 3
Remarques :
-Les voix de Maman Gourou et Petit Gourou ne peuvent être identifiées avec certitude. (Les noms de Suzy Dornac et de la choriste Michelle Dornay se retrouvent sur des pochettes de livres-disques d'époque, et dans le carton final de la VHS canadienne de 2000) mais à prendre avec de grandes pincettes).
-Doublage exploité en salles, VHS (sauf l’édition de 1997) et DVD. En DVD, sous sa forme long-métrage, les transitions entre les trois parties sont celles du deuxième doublage (par Patrice Baudrier, Roger Carel et Jackie Berger).

Deuxième doublage français de l’intégralité des Aventures de Winnie l’ourson (enregistrement en septembre 1992 2 (chanson « Les éphélants et les nouifs » pour VHS Chantons ensemble) puis a priori le reste en octobre 1996 2, sortie française le 5 août 1997) :
Société : Dubbing Brothers 2 (« Les éphélants et les nouifs ») et Télétota 1 (reste du film)
Direction artistique : Patricia Angot 1
Direction musicale : Georges Costa 1
Adaptation des dialogues et chansons originaux : Louis Sauvat 1
Adaptation des nouvelles chansons : Luc Aulivier 1

Winnie l’Ourson : Roger Carel 1 (Dialogues et Chant)
Jean-Christophe : Jackie Berger 1
Tigrou: Patrick Préjean 1 (Dialogues et Chant)
Coco Lapin : Roger Carel 1
Porcinet : Roger Carel 1
Grignotin : Guy Piérauld 1
Maître Hibou : Henry Djanik 1
Bourriquet : Henry Djanik 1
Maman Gourou : Claude Chantal 1
Petit Gourou : Jackie Berger 1
Le Narrateur : Patrice Baudrier 1
Chanteurs solistes « Les éphélants et les nouifs » : Georges Costa 2 (« dehors », « ils sont partout », « mon Dieu qu’ils sont laids », etc.), Michel Costa 2 (« voleurs, menteurs », « en pyjama », etc.), Jean-Claude Briodin 2 (« jongleurs, tricheurs », etc.) et Jean Stout 2 (« ils s’entortillent les bras, les chevilles », etc.)
Choeurs: Dominique Poulain 2, Michel Costa 2, Georges Costa 2, Jean-Claude Briodin 2, Jean Stout 2, etc.
Remarques :
-Redoublage effectué pour harmoniser le film avec les nouvelles voix des personnages.
-Doublage exploité en VHS (édition de 1997) et Laserdisc.

Troisième doublage français d'extraits des Aventures de Winnie l’ourson (enregistrement en 2011 2, sortie française en 2012) :
Société : Dubbing Brothers 
Direction artistique : Patricia Angot 1
Direction musicale : Claude Lombard 1
Adaptation des dialogues  : Patricia Angot 1
Adaptation des chansons : Claude Lombard 1

Winnie l’Ourson : Jean-Claude Donda (Dialogues et Chant)
Jean-Christophe : Tom Trouffier 1
Tigrou: Patrick Préjean (Dialogues et Chant)
Coco Lapin : Michel Mella 1
Porcinet : Hervé Rey 1
Grignotin : Patrick Pellegrin 1
Bourriquet : Wahid Lamamra 1
Maman Gourou : Céline Monsarrat 1
Petit Gourou : Bonnie Lener 1
Le Narrateur : François Berland 1
Choeurs: Olivier Podesta 1, etc.
Remarques :
-Redoublage d'extraits proposés en mini-épisodes pour des bonus Blu-Ray des Aventures de Tigrou, en VOD sur iTunes, etc.

Fiches voxographiques des Aventures de Winnie l’ourson réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Carton VHS/Blu Ray (remerciements à Hercule),
2Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Roger Carel, Anne Germain, José Germain, Jean-Claude Briodin et Georges Costa),


8 commentaires:

  1. Pour "Robin des Bois", vous avez oublié de préciser que Jean Stout était remplacé par un autre chanteur pour la majorité de "Messire le Roi de Mauvais Aloi".

    RépondreSupprimer
  2. Concernant la VF de 1949 de "Coquin de printemps", je pense que les quelques mots prononcés par la harpe magique dans "Mickey et le haricot magique" sont doublés par Geneviève Guitry (narratrice de "Bongo") qui a un phrasé qui peut rappeler celui de Marlène Jobert.

    RépondreSupprimer
  3. Mais du coup, en 1977 quand les trois court-métrages de Winnie l'Ourson sont assemblés en long-métrage, qu'est-ce qui a été fait avec les transitions entre les trois parties?

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour Rémi
    Allez-vous bientôt poster d'autres fiches de doublage sur les Disney ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, certainement, mais ça prend du temps...

      Supprimer
    2. Oui, j'imagine la longueur du processus. Toutes ces recherches à faire sur les enregistrements, ces rendez-vous à prendre avec les directeurs artistiques, les interviews ... Mais peut-on avoir une idée de l'avancement sur la construction de vos prochaines fiches, s'il vous plaît ?

      Supprimer
  5. Dans le troisième doublage de Winnie l'ourson (réalisé en 2011):

    Narrateur : FRANÇOIS BERLAND
    Winnie l'ourson : JEAN-CLAUDE DONDA
    Tigrou : PATRICK PRÉJEAN
    Coco Lapin : MICHEL MELLA
    Porcinet : HERVÉ REY
    Bourriquet : WAHID LAMAMRA
    Petit Gourou : BONNIE LENER
    Maman Gourou : CÉLINE MONSARRAT
    Jean-Christophe : TOM TROUFFIER
    Grignotin : PATRICK PELLEGRIN

    Direction artistique : PATRICIA ANGOT
    Adaptation des dialogues : PATRICIA ANGOT
    Adaptation et direction musicale : CLAUDE LOMBARD
    Studios : DUBBING BROTHERS

    Source : carton iTunes

    RépondreSupprimer