LE CRAPAUD ET LE MAITRE D'ECOLE (1949)
Le crapaud
et le maître d’école (nommé aussi Contes d’automne et de printemps) est composé de deux moyens-métrages
de 1949, La mare aux grenouilles et
La légende de la vallée endormie, qui
ont connu dans la francophonie des trajectoires séparées (et assez floues,
malgré nos recherches) avant d’être rassemblés en VHS au Québec en 1999 et en DVD
en France en 2003.
La légende
de la vallée endormie : doublage français d’origine (enregistrement en mai
1972 1, première sortie française inconnue) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Narrateur : Roland
Ménard 1 (Dialogues)
Narrateur : José Bartel
1 (Chant et parlé/chanté)
Ichabod : José Bartel 1
Brom Bones : José
Bartel 1
Un villageois : Henri Tallourd 1 (« et n’ont pas de peau sous les
os »)
Un villageois : Henri Tallourd 1 (« avec une raie au milieu »)
Chœurs : Anne Germain 1, Claudine Meunier 1, etc.
Remarques :
-Doublage exploité sur le DVD volume 1 du coffret « Contes et
légendes ».
-Les choristes sont issus des grands groupes français de jazz
vocal (The Blue Stars of France, Les Double Six) et on dirait que la partition
a été écrite pour eux : le swing est parfait, les harmonies (simplifiées
dans le redoublage) parfois audacieuses pour du Disney.
La légende de la vallée endormie : second doublage français (enregistrement
dans les années 90, sortie française en 1999) :
Narrateur et personnages masculins : Daniel Beretta 2 (Dialogues
et chant)
Remarque : Doublage exploité sur le DVD « Le crapaud
et le maître d’école ».
La mare aux grenouilles : doublage français d’origine (enregistrement
en 1970, sortie
française pour Noël 1970) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 3
Direction artistique : Serge
Nadaud 3
Adaptation dialogues et chansons : Louis Sauvat 3
Crapaud Baron Têtard : Roger Carel 2 (Dialogues)
Crapaud Baron Têtard : Henri Tallourd 1 (Chant)
Cyril Trottegalop : Francis Lax 2
M. Rat surnommé "Raton" : Jacques Ciron 2
M. Taupe surnommé "Taupinet" : Teddy Bilis2
McBlaireau : Maurice
Nasil 4
Le procureur : Paul-Emile
Deiber 2
L'huissier : Fernand
Fabre 5
M. Moustache : Guy
Piérauld 2
Le facteur : Serge
Nadaud 5
Le juge : Albert
Medina 6
Un journaliste : Jean
Michaud 2
Narrateur : Jean
Berger 2
Remarque : Doublage exploité en salles (première partie de la ressortie de Dumbo en 1970) et VHS.
La mare aux grenouilles : doublage de scènes supplémentaires
(1999) :
Adaptation : Rachel
Campard 3
McBlaireau : Jean-Pierre
Denys 7
Narrateur : Jean
Berger 2
Créanciers et journalistes: Michel Feder 3 et Patrice Paris 3
Remarque : Doublage exploité en DVD (doublage des années 70 et scènes
supplémentaires avec doublage récent). Dans certaines éditions, l’une de ces
nouvelles répliques est laissée par erreur en V.O. en raison vraisemblablement
d’une erreur de montage.
Fiches voxographiques du Crapaud
et le maître d’école réalisées par François Justamand (La Gazette du
Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et
Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
3Carton
VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à Chernabog),
Doublage français d'origine (sortie française le 1er
décembre 1950) :
Société : Léon et Max Kikoïne - RKO
Films 1
Studio : C.T.M. Gennevilliers 1
Direction artistique : Daniel Gilbert 1
Direction musicale : Georges Tzipine 1
Adaptation dialogues et chansons : Louis Sauvat 1
Supervision : Victor Szwarc 1
Enregistrement : Jacques Boutiron 1 et
Marcel Ormancey 1
Cendrillon : Paule
Marsay 2 (Dialogues)
Cendrillon : Paulette
Rollin 2 (Chant)
Le Prince : René-Marc 3 (Dialogues)
Le Prince : Dominique
Tirmont 2 (Chant)
Mme de Trémaine : Helena
Manson 2
Anastasie : Marcelle
Lajeunesse 4
Javotte : Simone
Boin ? 2
Marraine la Bonne Fée : Lita Recio 2
Jac : Jacques
Bodoin 2
Autres souris : Jacques
Bodoin 2, Georges
Hubert 1, Paulette
Rollin 2 et Casti
et Lanci 1
Le Roi : Camille
Guerini 2
Le Grand Duc : André
Bervil 5
Le messager et valet de pied : Marcel Rainé 5
La narratrice : Mony
Dalmès 2
Chanteuse soliste du générique : Eliane Dorsay 2
Remarques :
- Doublage exploité au cinéma de 1950 à
1977 et sur la VHS québécoise de 1988 (avec crédits de la V.O.). Nous en avons
une copie mais de qualité améliorable, toute nouvelle source est la bienvenue (danslombredesstudios@gmail.com).
-La chanson d’introduction est chantée
du début à la fin par une chanteuse soliste (Eliane Dorsay) accompagnée par les
chœurs neutres de la V.I. alors que dans la V.O. elle est chantée
principalement par un chœur, avec un passage soliste.
-Les attributions de voix pour les
souris (voix vari-speedées) posent problème :
Jacques Bodoin a déclaré à « La
Gazette du Doublage » avoir doublé Jac et Gus. Paulette Rollin se
souvenait avoir doublé Suzy (en plus de Cendrillon). Georges Hubert et
« Casti et Lanci » (duo inconnu. Peut-être Edmond Castinel dit
« Casti » et Lucie Lancy) sont crédités au générique.
En trafiquant la chanson des souris
(merci Greg Philip) il est possible d’entendre les voix telles qu’elles ont été
enregistrées à l’époque avant d’être accélérées et pitchées. Jacques Bodoin double
certainement Jac en prenant une voix proche de Louis Armstrong, et Georges
Hubert double peut-être Gus (mais rien n’est certain, car il peut s’agir aussi
de Jacques Bodoin (imitateur) prenant une autre voix). Suzy ne semble pas être
doublée par Paulette Rollin, mais par une chanteuse avec une voix caricaturale
à la Marie Bizet. C’est assez cacophonique, pas toujours « en
place », et chanté par un petit groupe (trois ou quatre hommes dont
certains chantent en voix de fausset, et trois ou quatre femmes).
Redoublage partiel de la version de 1950 (sortie française le 6
décembre 1978)
La narratrice : Martine
Sarcey 6
Chanteuse soliste du générique : Danielle Licari 7
Remarques :
-Doublage exploité au cinéma en 1978. Seul
le générique et la narration ont été redoublés, le reste du film contient le
doublage de 1950. La seule trace que nous avons de ce redoublage partiel est un
enregistrement pirate fait au cinéma à l’époque par mon collaborateur Gilles
Hané (dans ses souvenirs, la disposition des noms du doublage de 1950 avait été
changée dans le générique (une colonne « hommes » et une colonne
« femmes ») et le nom de Danielle Licari ajouté). Toute nouvelle
source audio est la bienvenue (danslombredesstudios@gmail.com).
-Le texte de la chanson est le même que
dans le doublage de 1950 (à part la phrase « Ouvre vite des yeux tout
grands » qui est changée en « Prononce ton vœu tout bas »). Le
texte de la narration est en revanche modifié même si on retrouve beaucoup de
mots communs.
-La narration est a priori de Martine
Sarcey, mais les voxophiles ne sont pas
tous d’accord, certains pensant à Michèle Montel.
Second doublage français (enregistrement du 4 au 22 février 19918,
sortie française en 1991)
Société : S.I.S.1
Studios : S.I.S. 8 et Télétota
8
Direction artistique : Bruno Lais 1
Direction musicale : Claude Lombard 1
Adaptation : Claude Rigal-Ansous 1
Enregistrement : Bruno Bourgade 1
Cendrillon : Dominique
Poulain 1
Le Prince : Emmanuel
Jacomy 9 (Dialogues)
Le Prince : Michel
Chevalier 1 (Chant)
Mme de Trémaine : Jacqueline
Porel 1
Anastasie : Barbara
Tissier 1
Javotte : Dominique
Chauby 1
Marraine la Bonne Fée : Claude Chantal 1
Le Roi : Jacques
Deschamps 1
Le Grand Duc : Jean-Luc
Kaiser 1
Le messager et valet de pied : Raymond Baillet 8
Aboyeur de la cour : Bernard Musson 8
Jac : Emmanuel
Jacomy 1
Gus : Jacques
Frantz 1 (Dialogues)
Gus : Jean Stout 3 (Chant)
Luke : Maurice
Decoster 1
Suzy : Claude
Lombard 8
Souris mâle 1 : Pascal
Germain 8
Souris mâle 2 : Alexandre
Strack 8
Souris mâle 3 : Fabien
Briche 8
Souris femelle 1 : Marie
Gamory 8
Souris femelle 2 : Sylvie
Georges 8
Narratrice : Brigitte
Virtudes 1
Chanteuse soliste du générique : Claude Lombard 3
Chœurs : Claude Lombard 3, Françoise Walle 3, Laurence Saltiel 3, Patrice Schreider 3,
Jean-Claude Briodin 3,
etc.
Remarques :
-Doublage exploité de 1991 à nos jours,
en salles, VHS, DVD, etc.
-Chaque voix de souris fut vari-speedée
à une vitesse différente, selon des directives reçues de Disney.
Fiches voxographiques de Cendrillon réalisées
par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des
studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces
fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des
erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Carton VHS/DVD/Blu-Ray,
3Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Laurence
Saltiel, Françoise Walle, Patrice Schreider, Jean-Claude Briodin et Fred Taïeb),
Lecture conseillée :
Mon hommage à Paulette Rollin (première
voix chantée de Cendrillon).
ALICE AU PAYS DES MERVEILLES (1951)
Doublage français d'origine (enregistrement en juin 19511, sortie
française le 1er décembre 1951) :
Société : RKO – Léon et Max
Kikoïne 1
Studio : C.T.M.
Gennevilliers 1
Alice : Marie-Claire Marty 1(Dialogues et Chant)
Le Chat Tigre : Yves Furet 1
Le Chapelier toqué : Marcel Carpentier 2
La Reine de Coeur : Germaine Kerjean 2
Monsieur Lapin : Paul Villé 2
Dodo : Jean Brochard 2
La soeur d'Alice : Gilberte Aubry 1
La poignée de porte : Jacques Beauchey 2
La Rose : Jacqueline Morane 2
Iris : Lita Recio 3
Marguerite : Cécile Didier 4
Liseron : Rolande Forrest 3
Le trio de cartes : Les Frères Jacques 1 (Chant)
??? : Jacques Bodoin 1
??? : Marcel Rainé 1
Remarque : Doublage exploité en salles de 1951 à 1973, et perdu depuis. Nous
n’avons pu reconstituer qu’un tiers de ce doublage (grâce à des émissions
d’époque contenant des extraits). Si vous possédez des éléments (bobines 16 mm
d’époque, etc.), prière de me contacter à danslombredesstudios@gmail.com
Second doublage français (enregistrement en octobre/novembre 1974 3, sortie
française le 19 mars 19755)
Société et studio: Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 6
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 6
Direction musicale : Georges
Tzipine 6
Adaptation dialogues et chansons : Louis Sauvat 6
Alice : Séverine Morisot 6
(Dialogues)
Alice : Victoria Germain 6 (Chant)
Le Chat de Chester : Roger Carel 6
Le Chapelier Toqué : Jacques Ciron 6
Le Lièvre de Mars : Claude Rollet 6
La Chenille : Philippe Dumat 6
La Reine de Coeur : Paule Emanuèle 6
Le Roi de Coeur : Teddy Bilis 6
Tweedledee : Jacques
Balutin 6
Tweedledum : Albert
Augier 6
Le morse : André Valmy 6
Le charpentier : Gérard Hernandez 6
Le lapin blanc : Guy Piérauld 6
Dodo : Jean-Henri Chambois 6
La soeur d'Alice : Evelyn Selena 6
La poignée de porte : Georges Atlas 6
Bill le lézard : Francis Lax 6
L'oiseau apeuré : Lita Recio 6
La Rose : Paula Dehelly 6
Chanteuse soliste "Par un beau matin de mai fleuri" et
générique : Danielle Licari 3
Le loir : Linette Lemercier 6
L'aigle : Francis Lax 6
La tulipe jaune : Claire Guibert 6
Bouton : Linette Lemercier 6
Violette : Lisette Lemaire 6
Iris : Gisèle Preville 6
Marguerite : Eleonore Hirt 6
L'As : Serge Lhorca 6
Le Deux : Pierre Leproux 6
Le Trois : Teddy Bilis 6
Le trio de cartes : Michel Barouille 3, Henri
Tallourd3, Jean Cussac 3 et Jean Stout 3
(Chant)
Maman huître : Marie Francey 3
Les huîtres : Linette Lemercier 6, Sylviane
Margollet 6, Sylvie Feit 6, Claude Chantal
6 et Lisette Lemaire 6
Les pensées : Linette Lemercier 6, Sylviane
Margollet 6, Sylvie Feit 6, Claude Chantal
6 et Lisette Lemaire 6
Les "Blue Bonnet" : Linette Lemercier 6,
Sylviane Margollet 6, Sylvie Feit 6, Claude
Chantal 6 et Lisette Lemaire 6
Choeurs : Danielle Licari 3, Géraldine
Gogly 3, Anne Germain
3, Michel Barouille 3, Henri Tallourd3,
Jean Cussac 3 et Jean
Stout 3.
Remarques :
-Doublage exploité de 1974
à nos jours en salles de cinéma, VHS et DVD.
-Dans certaines éditions DVD, la chanson « Peignons les roses
en rouge » est laissée dans son premier doublage.
Fiches voxographiques d’Alice
au pays des merveilles réalisées par François Justamand (La Gazette du
Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et
Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1François
Justamand / La Gazette du Doublage (remerciements à Marie-Claire Marty,
Gilberte Aubry, Jacques Bodoin, archives CNC)
3Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Anne Germain, Philippe &
Babette Dumat),
6Carton VHS/DVD/Blu-Ray (remerciements à
Hercule).
Lecture
conseillée :
Interview
de Marie-Claire Marty (première voix d’Alice) pour La Gazette du
Doublage.
PETER PAN (1953)
Doublage français d'origine (enregistrement en mai 19531,
sortie française le 18 décembre 1953) :
Société : Léon et Max Kikoïne - RKO
Films 2
Sous-traitant chansons : Synchro Music 1
Studio : C.T.M. Gennevilliers 2
Direction artistique : Daniel Gilbert 2
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation des dialogues et des chansons : Louis
Sauvat 2
Supervision : Victor Szwarc 2
Enregistrement : Paul Boistelle 2
Peter Pan : Claude
Dupuy 2
Wendy : Marie-Claire
Marty 2 (Dialogues)
Wendy : Mathé
Altéry 1 (Chant)
Capitaine Crochet : Jean-Henri Chambois 2
Monsieur Mouche : Camille
Guerini 2
Jean : Gérard
Petit 2
Michel : Jean-Jacques
Duverger 2
Monsieur Darling : Georges
Hubert 1
Madame Darling : Jacqueline
Francell ? 3
Narrateur : Jacques
Beauchey 4
Chanteuse soliste générique : Mathé Altéry 1
Grand chef indien : Marcel Rainé 1 (Dialogues)
Enfant perdu Renard : Renée
Dandry 5
Pirate haut violet (M. Starkey): Pierre Morin 4
Pirate haut vert : Pierre
Michau 4
Pirate petit (Bill Jukes) : Henri Labussière 4
Pirate haut rouge : Pierre Morin 4
Pirate turc : Claude
Bertrand 4
Pirate borgne à gilet (Mullins): Jacques Beauchey 4 (première scène uniquement)
Pirates (off) : Claude
Bertrand 4, Pierre Michau 4, Camille Guerini 5 et Pierre Morin 4
Sirènes : Gilberte
Aubry 1, Jacqueline Francell ? 3 et Nelly Benedetti 4
Chœurs d’enfants : Marie-Claire
Marty 1, etc.
Remarques :
-Doublage exploité de 1953 à 1991 en
salles et dans la première VHS québécoise (1990). Nous avons numérisé ce
doublage en entier.
-Il y a une erreur dans la scène du
« plongeon » de Wendy, Jean-Henri Chambois double Crochet puis
enchaîne sur la réplique de Mullins (doublé précédemment dans le film par
Jacques Beauchey, puis par un comédien non identifié quand il fait la vigie).
Second doublage français (enregistrement en mai 19925,
sortie française en 1992)
Société : Dubbing Brothers 2
Studio : Dubbing Brothers- Epinay 5
Direction artistique : Philippe Videcoq-Gagé 2
Direction musicale : Georges Costa 2
Adaptation dialogues: Philippe Videcoq-Gagé 2
Adaptation chansons: Luc Aulivier 2
Montage : Frédéric Dray 5
Peter Pan : Hervé Rey 2
Wendy : Séverine
Morisot 2 (Dialogues)
Wendy : Bénédicte
Lécroart 2 (Chant)
Capitaine Crochet : Jean-Henri Chambois 2
Monsieur Mouche : Teddy
Bilis 2
Jean : Charles
Pestel 2
Michel : Pauline
Bandelier 2
Monsieur Darling : Jean-Henri
Chambois 2
Madame Darling : Marie-Brigitte
Andréi 2
Narrateur : Michel
Gudin 2
Chanteuse soliste générique : Bénédicte Lécroart 2
Grand chef indien : Jean Stout 5 (Chant)
Enfant perdu Ours : Michel Mella 5
Enfant perdu Renard : Sauvane Delanoë 6
Enfant perdu Lapin : Sophie Arthuys 7
Enfants perdus Ratons Laveurs : Marine Boiron 8
Pirate haut violet (M. Starkey): Laurent Hilling 9
Pirate haut vert : Mario
Santini 7
Pirate petit (Bill Jukes) : Henri Labussière 5
Pirate accordéoniste (Skylights): Olivier Constantin 5
Pirate (off) : Mario
Santini 5 (« et aucun signe de cette
fillette »)
Sirène brune : Magali
Barney 9
Squaw : Jane Val ?
7
Choeurs d’enfants : Donald Reignoux 9, Karine Costa 9,
etc.
Choeurs d’adultes : Claude Chauvet 5, Dominique Poulain 5, Catherine Welch 5, Georges Costa 5, Michel Costa 5, Olivier Constantin 5,
Michel Barouille 5,
Jean-Claude Briodin 5,
etc.
Remarques :
-Doublage exploité de 1992 à nos jours
en salles, VHS, DVD, etc.
-Cas très rare, deux comédiens
reprennent leur rôle quarante ans après le premier doublage :
Jean-Henri Chambois pour le Capitaine Crochet. Il double également
Monsieur Darling, corrigeant ainsi une erreur faite dans le premier doublage où
la voix de Monsieur Darling avait été confiée à un autre comédien (Georges
Hubert).
Henri Labussière pour le pirate Bill
Jukes .
Fiches voxographiques de Peter
Pan réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel
(Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands
Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais
peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez
noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1François Justamand / La Gazette du Doublage (Remerciements
à Marie-Claire Marty),
2Carton
VHS/DVD/Blu-Ray,
3Bastoune / Dans l'ombre des studios (Remerciements à François Justamand),
5Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Claude Chauvet, Catherine Welch, Georges Costa , Michel Barouille, Jean-Claude Briodin et Fred Taïeb),
9Darkcook / Nouveau forum doublage francophone
(Remerciements à Donald Reignoux).
BONUS
Mon ami et collaborateur Gilles Hané, alors enfant et déjà amateur de jolies voix, enregistre au cinéma sur un magnétophone à cassettes ce générique... sans se douter que quarante ans plus tard son enregistrement pirate sera la seule trace existante de ce redoublage partiel.
En effet, "Cendrillon" sort en VHS au Quebec en 1988 avec le doublage de 1950 intégral (sans redoublage partiel de 1978) et en France en 1992 avec le redoublage de 1991.
Si quelqu'un a la possibilité d'avoir une version de meilleure qualité audio de ce doublage (bobine 16 mm, etc.), merci de me contacter (danslombredesstudios@gmail.com).
ET LES AUTRES ?
4) Le Crapaud et le Maître d'école / Cendrillon / Alice au Pays des Merveilles / Peter Pan
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.
Juste pour signaler pour Cendrillon, il faut noter que la VHS Québécoise de 1988 est totalement dépourvus des crédits et écritures en français, on ne reprends donc seulement que les crédits de la VO.
RépondreSupprimerEt Dumbo, il faut noter que la VHS Québécoise de 2001 reprends le générique original de 1947 de la sortie cinéma, alors que c'est le 2e doublage sur la piste audio.
Bonjour
RépondreSupprimerPour le premier doublage de Peter Pan, je pense reconnaître la voix du pirate accordéoniste.
Je crois reconnaître la voix de René Hiéronimus.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
C'est une bonne idée, mais je suis incapable de vous le confirmer, sur des voix trafiquées ou forcées comme ça c'est compliqué...
SupprimerA réécouter l'introduction de la VF de 1978 de "Cendrillon", je suis quasi certain qu'il ne s'agit pas de Martine Sarcey. Voix, phrasé, intonations sont différents de ce qu'on connait d'elle sur de nombreux passages.
RépondreSupprimerEst-ce que le court métrage de La mare aux grenouilles a été censuré à l'origine pour qu'il y ait un doublage additionnel en 1999 de scènes supplémentaires?
RépondreSupprimerIl manque une scène dans le court-métrage (ou Blaireau prends les dettes de Crapaud), même si ça ne dure qu'environ 15 secondes. Sur le 1er DVD zone 1, le segment est laissé en VO, même si on sélectionne la piste française.
RépondreSupprimerBonjour ! Je pense que pour "Alice au pays des Merveilles", vous devriez ajouter l'"étrangeté" que personne n'a souligné, mais qui est du même registre que ce qui est arrivé à la chanson "peignons ces roses en rouges" :
RépondreSupprimerSur le DVD du film, l'avant-dernière réplique du Dodo à la fin de "la course saugrenue" ("Ne marchez pas sur les poissons ! Attention ! N'écrasez pas ce maquereau !") a un son plus net que les autres dialogues du film et est doublée par le comédien Pierre Laurent. Cette partie a vraisemblablement été redoublée au début des années 2000, sans doute pour la sortie en DVD.
En revanche, pour la phrase qui suit ("Excellent, vous vous en êtes bien tiré !"), c'est bien la voix de Jean-Henri Chambois.
J'avais remarqué ça la première fois que j'avais vu le DVD, et c'était très différent de la version sur ma VHS, où la réplique précitée est bel et bien assurée par Jean-Henri Chambois. J'en ai fait part dans le groupe facebook de la Gazette du doublage.