jeudi 29 juin 2017

Fiches voxographiques Disney, 5ème partie: De La Belle et le Clochard à Merlin l'Enchanteur

Voici la suite de la synthèse des recherches sur les premiers doublages Disney que j'ai effectuées en collaboration avec François Justamand (La Gazette du Doublage), Olikos (Grands Classiques) et Greg Philip (Film perdu). 



LA BELLE ET LE CLOCHARD (1955)

Doublage français d'origine (enregistrement en juin 19551, sortie française le 14 décembre 1955) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Direction artistique : André Lorière 2
Adaptation des dialogues : Max Eddy 2
Adaptations des chansons : Henry Lemarchand 2

Lady : Claude Winter 2 (Dialogues)
Lady : Claire Leclerc 1 (Chant)
Le Clochard : Henri Allegrier-Ebstein 2
Darling : Jacqueline Ferrière 2 (Dialogues)
Darling : Claire Leclerc 1 (Chant)
Jim Chéri : Georges Hubert 3
Peggie : Marie Francey 2 (Dialogues)
Peggie : Anita Love 1 (Chant)
Jock : Paul Faivre 2
Cesar : Camille Guérini 2
Tante Sarah: Cécile Dylma 2
Si et Am : Claire Leclerc 1 (Dialogues et chant)
Tony : Nicolas Amato ? 3 (Dialogues)
Tony: Michel Roux (de l'Opéra) 1 (Chant)
Le Castor : Paul Villé 2
Bouledogue : Marcel Rainé 3
Boris le lévrier russe : Stéphane Audel  3
Policier devant le parc : Paul Bonifas 3
Promeneur devant le parc : René Hiéronimus 4
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Pierre Michau ? 3
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Marcel Painvin 3
Vendeur de muselières : Maurice Porterat 3
Docteur : Paul Bonifas 3
Femme à la réception: Cécile Dylma 5
Hommes à la réception : Jean D'Yd 3 et Claude Bertrand 3
Un bébé chien : Marie-Martine 4
Remarques :
-Doublage exploité en salles de 1955 à 1988 et dans la VHS québécoise de 1987. Nous avons pu le numériser grâce à la VHS québécoise mais toute nouvelle source est la bienvenue (danslombredesstudios@gmail.com). La VHS ne contient pas les crédits français d’époque, en revanche nous avons pu les avoir grâce à une copie VHS d’une bobine 35 mm.
- Claire Leclerc (chant de Lady/Darling/Siamois) et Anita Love (chant de Peggie) s’étaient déjà retrouvées sur le doublage des chansons du film Les hommes préfèrent les blondes (1953) où elles doublaient respectivement Marylin Monroe et Jane Russell.
-Le chœur final est laissé dans sa Version Internationale (chœur neutre).
-Contrairement à la V.O. , dans cette V.F. le « Bella Notte » change complètement de paroles entre l’ouverture (chantée par un chœur) et la scène des spaghettis (chantée par Tony et Jo,  avec reprise des choeurs). Je trouve les paroles de l’ouverture particulièrement belles, les voici :
« Mets ton manteau tout brodé de points d'or
Sur la Terre, nuit si belle.
Viens apporter à celui qui s'endort
Un doux rêve, nuit si belle.

Sur les amants qui s'adorent, tu sembles veiller toujours.
Tu es plus belle que le jour,  et plus douce que l'aurore.
Tous les poètes ont sans cesse chanté
Ta beauté, ô nuit si belle.
Ta beauté, ô nuit si belle. »

Deuxième doublage français (enregistrement en février-mars 19894, sortie française pour Pâques 1989) :
Société : Société Industrielle de Sonorisation (S.I.S.) 2
Direction artistique : Jacqueline Porel 2
Direction musicale : Jean Cussac 2
Adaptation des dialogues : Claude Rigal-Ansous 2
Adaptations des chansons : Charles Level 2

Lady : Dominique Chauby 2 (Dialogues)
Lady : Claude Lombard 4 (Chant)
Le Clochard : Patrick Poivey 2
Darling : Martine Messager 2 (Dialogues)
Darling : Claude Lombard 4 (Chant)
Jim Chéri : Guy Chapelier 2
Peggy : Evelyn Selena 2 (Dialogues)
Peggy : Marie Ruggeri  4 (Chant)
Jock : Roger Carel 2
Cesar : Georges Atlas 2
Tante Sarah: Paule Emanuèle 2
Si et Am : Claude Lombard 4 (Dialogues et chant)
Tony : Jean Stout 4 (Dialogues et chant)
Jo : Roger Carel 6 (Dialogues)
Jo: Jean Cussac 4 (Chant)
Le Castor : Jacques Deschamps 4
Chanteur soliste "Paix sur Terre" : Jean-Claude Corbel  4
Toughy le vieux chien : Guy Piérauld 6
Saucisson-à-pattes le teckel : Roger Carel 4
Boris le lévrier russe : Jean Lescot 6
Pedro le chihuahua : Michel Mella ? 4
Policier devant le parc : Georges Berthomieu 6
Promeneur devant le parc : Roger Carel 6
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Marc Alfos 7
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Jacques Deschamps 6
Agent de la fourrière Bill: Jean Lescot 6
Vendeur de muselières : Georges Berthomieu 6
Docteur : Marc Alfos 7
Fermier en colère: Georges Berthomieu 8
Femmes à la réception : Paule Emanuèle 5Evelyn Selena 6 et Dominique Chauby 6
Hommes à la réception : Guy Chapelier 6
Chœurs : Jean-Claude Corbel  4, Jean Cussac 4, Jean Stout 4, Dominique Poulain 4, etc.
Remarque : Doublage exploité entre 1989 et 1996 en salles, VHS et Laserdisc. Nous l’avons intégralement numérisé.

Troisième doublage français (enregistrement en février-mars 19974, sortie française le 25 juin 1997) :
Société : Dubbing Brothers 2
Direction artistique : Nathalie Raimbault 2
Direction musicale : Georges Costa 2
Adaptation des dialogues : Claude Rigal-Ansous 2
Adaptations des chansons : Charles Level 2
Responsable de production : Dalila Mesli 2
Superviseur : Fred Taïeb 2

Lady : Barbara Tissier 6 (Dialogues et chant)
Le Clochard : Guillaume Lebon 6
Darling : Sophie Deschaumes 2(Dialogues et chant)
Jim Chéri : Michel Papineschi 6
Peggy : Marie Ruggeri 2 (Dialogues et chant)
Jock : Pierre Baton 2
Cesar : Pascal Renwick 6
Tante Sarah: Paule Emanuèle 6
Si et Am : Sophie Deschaumes 2 (Dialogues et chant)
Tony : Gérard Rinaldi 2 (Dialogues et chant)
Jo : Gérard Hernandez 2 (Dialogues et chant)
Le Castor : Eric Metayer 6
Chanteur soliste "Paix sur Terre" : Olivier Constantin 2
Toughy le vieux chien : Gérard Surugue 6
Saucisson-à-pattes le teckel : Michel Mella 4
Boris le lévrier russe : Jacques Frantz 6
Bouledogue : Roger Carel 6
Pedro le chihuahua : Eric Metayer 4
Policier devant le parc : Michel Vocoret 6
Promeneur devant le parc : Henri Labussière 6
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Marc Alfos 6
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Gérard Surugue 4
Vendeur de muselières : Patrick Préjean 6
Docteur : Patrick Préjean 4
Fermier en colère: Gérard Rinaldi 4
Femmes à la réception : Lucie Dolène 6 et Evelyne Grandjean 6
Hommes à la réception : Michel Vocoret 4, Henri Labussière 6 et Patrick Préjean 6
Chœurs : Olivier Constantin 4, Georges Costa  4, Michel Costa 4, Jean Stout 4, Dominique Poulain 4, etc.
Remarques :
-Doublage exploité à partir de 1997 en salles, DVD, VHS, Blu Ray, etc.
-Marie Ruggeri reprend huit ans après l’avoir doublé le rôle de Peggy, en faisant cette fois-ci la voix parlée en plus de la voix chantée. Marc Alfos reprend également le rôle de l’agent de la fourrière.
-A part de très légères différences (notamment le « tu veux que je te tue ? » de Tony qui devient en 97 « tu veux que je te torde le cou ? »), les adaptations de 89 et 97 sont quasiment identiques.

Fiches voxographiques de La Belle et le Clochard réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 2 juillet 2017.
Sources : 
1François Justamand / La Gazette du Doublage (Remerciements à Claire Leclerc),
2Carton VHS/DVD/Blu-Ray, 
4Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Marie-Martine, Marie Ruggeri, Jean Cussac et Nathalie Raimbault),


LA BELLE AU BOIS DORMANT (1959)

Doublage français d'origine (sortie française le 16 décembre 1959) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation des dialogues : Pierre-François Caillé 1
Adaptation des chansons : Henry Lemarchand 1

Princesse Aurore / Eglantine : Irène Valois 3 (Dialogues)
Princesse Aurore / Eglantine : Huguette Boulangeot 3 (Chant)
Prince Philippe : Guy Severyns 3 (Chant, et certainement dialogues)
Maléfique : Jeanne Dorival 3
Flora : Henriette Marion 3
Pâquerette : Colette Adam 4
Pimprenelle : Jacqueline Ferrière 5
Roi Stéphane : Jacques Berlioz 6
Roi Hubert : Raymond Rognoni  3
Aboyeur de la cour : Maurice Nasil 6
Choeurs : Chœur Marguerite Murcier 1
Remarques :
-Doublage exploité de 1959 à 1980 en salles et perdu depuis. Nous n’avons pu en reconstituer qu’un quart à partir d’extraits sur films super 8 ou émissions de télévision de l’époque. Ce doublage est très recherché, toute aide est la bienvenue (danslombredesstudios@gmail.com).
-Les chœurs du générique d’introduction étaient laissés en V.O.
-Pierre-François Caillé signe une adaptation remarquable, très théâtrale.
« Qu’une forêt de ronces devienne son tombeau,
Dans un nuage de mort, qu’elle croisse inextricable.
Assouvis ma vengeance, je la veux implacable,
Que la malédiction règne autour du château ».

Second doublage français (enregistrement en janvier 19817, sortie française le 25 mars 1981) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction artistique : Jacqueline Porel 1
Direction musicale : Jean Cussac 1
Adaptation des dialogues et des chansons : Natacha Nahon 1

Princesse Aurore / Rose : Jeanine Forney 1 (Dialogues)
Princesse Aurore / Rose : Danielle Licari 1 (Chant)
Prince Philippe : Guy Chapelier 1 (Dialogues)
Prince Philippe : Olivier Constantin 1(Chant)
Maléfique : Sylvie Moreau 1
Flora : Paule Emanuèle 1
Pâquerette : Marie-Christine Darah 1
Pimprenelle : Jeanine Freson 1
Roi Stéphane : René Bériard 1 (Dialogues)
Roi Stéphane : Henry Tallourd 7(Chant)
Roi Hubert : Roger Carel 1 (Dialogues et chant)
La Reine : Jacqueline Porel 4
Aboyeur de la cour : Marc François 8
Un sbire de Maléfique : Marc François 8
Choeurs : Jean Cussac 7, Anne Germain 7, Danielle Licari 7, Claude Chauvet 7, etc.
Remarques :
-Doublage exploité de 1981 à nos jours en VHS, Laserdisc (avec les crédits… du premier doublage) et DVD.
-Lors de l’enregistrement des chœurs, la console de la S.P.S. est tombée en panne, si bien que les choristes ont dû faire les pistes de re-recording sans aucun support musical dans le casque.

Fiches voxographiques de La Belle au Bois dormant réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 29 juin 2017.
Sources :
1Carton Laserdisc/VHS/DVD/CD,
2Hercule / Nouveau forum doublage francophone (d’après CD québécois),
3François Justamand / La Gazette du Doublage (d’après archives CNC),
4Gilles Hané / Dans l'ombre des studios (remerciements à Colette Adam),
7Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios  (remerciements à Gilles Hané, Anne Germain, Jean Cussac et Claude Chauvet)
Lecture conseillée :
L’article que j’ai co-écrit avec Gilles Hané sur les deux doublages de La Belle au Bois dormant.



                    LES 101 DALMATIENS (1961)


Doublage français d’origine (sortie française le 16 décembre 1961) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Adaptation des dialogues : Pierre-François Caillé 1 et Geneviève Labbe de Champgrand 1
Adaptation des chansons : Henry Lemarchand 1

Pongo : Roger Carel 2
Perdita : Sophie Leclair 2
Cruella d’Enfer : Lita Recio 2
Roger : Roger Rudel 2(Dialogues)
Roger : Jean Cussac 3 (Chant)
Anita : Claude Chantal  2 (Dialogues)
Nanny : Henriette Marion 2
Jasper : Claude Bertrand 2
Horace : Paul Bonifas 4
Le Sergent Tibbs : Jacques Aveline ?
Le Capitaine : Fernand Rauzena 4
Le Colonel : Jacques Berlioz 4
Le Danois : Georges Atlas 4
Lucy : Hélène Tossy 5
Le Colley : Duncan Elliott 4
Le Labrador : Pierre Leproux 4
Rolly : Marie-Martine 5
Lucky : Marie-Martine 3 (sur certaines répliques)
Biscotte : Marie-Martine 3 (sur certaines répliques)
Penny : Marie-Martine 3 (sur certaines répliques)
Cadpig : Elisabeth Boda ? 3
Wizzer : Marie-Martine 3
Rover : Marie-Martine 3 (1ère réplique « Mais on n’a pas été volé, etc. »)
Rover : Dominique Collignon-Maurin3 (2ème réplique « On ne les a pas comptés, etc. »)
Spotty : Dominique Collignon-Maurin3 (1ère  réplique « Ca serait pas les derniers arrivés, etc. »)
Spotty : Marie-Martine 3 (2ème réplique « Gare aux bandits, etc. »)
Divers petits dalmatiens : Dominique Collignon-Maurin 3, Marie-Martine 3, etc.
Vache Princesse : Hélène Tossy 5
Vache Reine : Claude Daltys 4
Vache Duchesse : Madeleine Duhau 5
Le prêtre : Jean-Roger Caussimon 4
Le mécanicien : Maurice Pierrat 4
L’annonceur des Kanine Krunchies : Michel Gudin 4
Le présentateur du jeu télé : Duncan Elliott 4
L’inspecteur Graves (jeu télé) : René Blancard ? 4
Mlle Hortense Birdwell (jeu télé) : Claude Daltys 4
M. Simpkins (jeu télé) : Gérald Castrix 4
Chanteuse soliste à la radio : Michèle Conti 3
Un maître (ambiance off) : Claude Bertrand 3 (« Assez, j’te dis ! »)
Remarques :
-Doublage exploité en salles et VHS québécoise de 1961 à 1994.
-L’adaptation de Pierre-François Caillé est là encore un petit bijou, notamment sur les dialogues entre Horace et Jasper, pleins d’expressions « des faubourgs » et d’argot.
-Les dernières notes du film sont chantées par un petit chœur dans la V.O. , et par Roger (Jean Cussac) et Anita (peut-être Janine de Waleyne, ou Michèle Conti qui chante le petit passage radio) dans la V.F.
-Les voix de quatre personnages secondaires importants n’ont toujours pas été identifiées (Patch (le très bavard petit dalmatien), Sergent Tibbs, Puce et Grognard), mais aucune ne correspond à celle de Pierre Morin, apparemment crédité par erreur au générique.
-Il y a une erreur pendant la conversation entre Nanny, Jasper et Horace. Jasper (Claude Bertrand) prend soudain la voix d’Horace (Paul Bonifas) sur la réplique « Et c’est pour votre sécurité, madame ». Le suivi des voix des petits dalmatiens est également très aléatoire, parfois en raison de problèmes de scripts, et d’autres fois de façon moins pardonnable (comme par exemple lors de l’échange Rover/Spotty lorsque le Sergent Tibbs fait une reconnaissance dans la maison de Cruella).
-Comme pour d’autres Disney, les premiers voxophiles à s’être penchés sur ce film ont commis de nombreuses erreurs, qui depuis sont reproduites partout sur internet (par exemple, Jacques Berlioz indiqué comme voix d’Horace).

Doublage d’une chanson jamais doublée (1995) :
La chanson « Kanine Krunchies », curieusement remplacée par un instrumental pour la sortie française d’époque (1961), est doublée par un petit chœur d’enfants pour la sortie en salles de 1995. Le chœur ne dépareille pas avec le reste du doublage et paraît d’époque.
Direction musicale : Georges Costa 3
Supervision : Fred Taïeb 3
Remarque : Doublage exploité de 1995 à nos jours en salles, VHS, DVD, etc.

Fiches voxographiques des 101 Dalmatiens réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 2 juillet 2017.
Sources :
1Carton VHS/DVD/CD/Sacem,
3Rémi  Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Jean Cussac , Gilles Hané, Marie-Martine, Bruno Conti, Benoît Trotot, Georges Costa et Fred Taïeb),


MERLIN L'ENCHANTEUR (1963)

Doublage français unique (sortie française le 16 décembre 1964) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction artistique : Serge Nadaud 1
Adaptation des dialogues : Maurice Griffe 1
Adaptation des chansons : Christian Jollet 1
Supervision : W.J. Hardouin 1

Merlin : Alfred Pasquali  1
Arthur « Moustique » : Dominique Collignon-Maurin 1
Madame Mim : Lita Recio 1
Archimède : René Hiéronimus 1
Sir Hector : Claude Bertrand 1
Sir Kay : Jacques Balutin 1
Sir Pellinore : Jacques Ciron 1
Le Chevalier Noir : Armand Mestral 1
La Cuisinière : Henriette Marion 1
Le Narrateur : Jean-Pierre Duclos 1
Chanteur soliste de « L’épée dans l’enclume » : Jean Cussac 1
Un Chevalier (off) : Serge Nadaud 2 (« C’est un miracle opéré par le ciel, etc. »)
Remarques :
-Alfred Pasquali double Merlin avec une maîtrise extraordinaire, jonglant avec les mots et les borborygmes du personnage comme s’il en était la voix originale.
-Dominique Collignon-Maurin est crédité par erreur sous le nom de Jean-Dominique Morin.
-Le petit chœur final est laissé en V.O. mais le texte est de toute façon incompréhensible.
-Merlin l’enchanteur (1963) est considéré comme étant le premier long-métrage d’animation Disney à avoir connu un doublage à sa sortie et à ne pas avoir été redoublé (intégralement ou partiellement) ou avoir subi de retouches par la suite.

Fiches voxographiques de Merlin l’enchanteur réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 2 juillet 2017.
Sources :
1Carton VHS,


ET LA SUITE ? 

Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.

1 commentaire: