mardi 5 juillet 2011

Document exceptionnel : Premiers doublages Disney (Partie 2/2)

(Pour lire la première partie de cet article, veuillez cliquer ici)



L'extrait suivant est la jolie scène de patinage de Bambi dans son premier doublage (après la Libération), un doublage qui n'a à ma connaissance jamais été retrouvé! C'est un document d'exception. Pan-Pan semble doublé par la comédienne Mireille Gervais qui a prêté sa voix à plusieurs enfants pour les doublages de la RKO à l'époque. Le film a été redoublé fin des années 70/début des années 80 (période Jean-Pierre Dorat) puis de nouveau en 1992.

Un autre document magnifique est ensuite proposé: un extrait du deuxième doublage de Pinocchio (si l'on considère qu'il y en a eu un premier aux Etats-Unis pendant la guerre, et un deuxième en France à la Libération), lui aussi introuvable. Mon confrère François Justamand avait retrouvé grâce à plusieurs interviews quelques noms comme ceux de René Genin pour Gepetto  (placé par erreur au générique d'une VHS comprenant le 3ème doublage), Renée Dandry (voix parlée, et peut-être chantée de Pinocchio), Camille Guerini (Jiminy Cricket), Linette Lemercier ou Zappy Max. Dans cette vidéo, Stromboli est doublé par Fernand Rauzena, abonné aux rôles de personnages imposants à accent hispanique ou italien, et la marionnette russe par la grande Lita Recio. On peut noter une erreur musicale. "Vous êtes libre pour l'amour, etc." est chantée par la poupée "french cancan" sur l'air de "sans aucun lien, etc." alors qu'un autre air devrait être chanté à ce moment. Cette erreur a été corrigée en 1975 dans le 3ème doublage.


Le dessin animé suivant est la célèbre scène du restaurant italien de La Belle et le Clochard (1955) dans son premier doublage, qu'on avait déjà pu voir grâce aux Grands Classiques Disney. La Gazette du Doublage avait donné comme interprètes de Lady et de Clochard les noms de Claude Winter et Henri Ebstein. Quant à Tony, le cuisinier italien, il serait doublé, d'après mon cher correspondant Jean-Pierre Nord, par Nicolas Amato. Notons que La Belle et le Clochard a connu trois doublages (doublage original en 1955, deuxième en 1989 pour la VHS (et non pas en 1986, comme cela a souvent été dit. Merci à mon amie Marie Ruggeri pour la correction) et 1997 pour le DVD).


La séquence suivante est la scène de la préparation de la robe de Cendrillon (premier doublage, 1950). Les voix des souris sont accélérées et donc pas identifiables, mais Jacques Bodoin avait déclaré dans une interview de La Gazette du Doublage avoir doublé les souris mâles (Jack et Gus). De même, Paulette Rollin, voix chantée de Cendrillon, avait dit à François Justamand doubler l'une des souris. Pour les dialogues Cendrillon est doublée par Paule Marsay. Le film a été redoublée en 1991 pour la sortie VHS.





L'un des clous de l'émission est le dessin animé suivant: un extrait de Blanche-Neige et les Sept Nains. S'agit-il de la version française de 1938 ou de la version doublée aux Etats-Unis pendant la guerre? La seule séquence de ce dernier doublage qu'un disneyphile avait retrouvée et publiée il y a quelques années est la scène du bain de Grincheux. Ici, en dehors des voix de Joyeux et Timide, il y a malheureusement peu de dialogues, la chanson étant principalement constituée de yodels et sifflements tirés directement de la Version Originale. On peut quand même envisager qu'il s'agit de la version doublée aux Etats-Unis, en raison d'une petite pointe d'accent chez Joyeux.


Les deux dessins animés suivants sont des extraits du Livre de la Jungle et des Aristochats (ce dernier film étant présenté par Henri Labussière), films qui n'ont pas subi de redoublages à part la voix de la petite amoureuse de Mowgli, doublée par Lucie Dolène, et remplacée dans la plupart des éditions DVD Claire Guyot.


L'émission se clôt par un dessin animé réalisé pour l'occasion, avec pour accompagnement sonore le "Quand on prie la bonne étoile" du doublage français d'après-guerre de Pinocchio, avec une voix qui rappelle  celle du chanteur Jean Lumière (mais était-ce lui?). C'est en ayant récupéré cette chanson il y a quelques années et en l'ayant comparée avec la version mise accidentellement en introduction du Blu Ray que j'avais émis l'hypothèse qu'il y avait eu non pas un mais deux "premiers doublages" avant le doublage de 1975. Un aux Etats-Unis pendant la guerre dont on retrouve la chanson au début du Blu Ray (avec des choeurs en anglais) et un après-guerre (avec choeurs en français).

N'hésitez pas à partager cet article et ces vidéos. Les studios Disney doivent comprendre qu'ils ne font pas le bon choix en mettant de côté ces anciens doublages.

(L' identification de voix des années 30/50 a demandé parfois plusieurs années de travail. Malgré tout, des erreurs sont possibles. Les noms cités dans cet article sont le résultat des recherches de François Justamand publiées sur le site de La Gazette du Doublage, de Jean-Pierre Nord et moi-même pour Dans l'Ombre des studios, avec la collaboration du site Grands Classiques Disney. Toute citation de ces attributions dans un article doit être obligatoirement accompagnée des mentions La Gazette du Doublage et Dans l'ombre des studios. La traçabilité des sources est vitale pour le bon déroulement de ces recherches. Merci de votre compréhension)


Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.

Document exceptionnel : Premiers doublages Disney (Partie 1/2)

Les films anciens connaissent parfois de nouveaux doublages pour différentes raisons, justifiées ou non: scènes inédites ajoutées, mauvaise conservation de l'ancienne version française, adaptation aux nouveaux standards "HD" des lecteurs DVD et aux attentes de certains consommateurs particulièrement exigeants en terme de qualité audio, réadaptation des dialogues ou de noms de personnages ayant évolué avec le temps, etc. 

Les films d'animation Disney sont hélas coutumiers de ces redoublages, souvent de bonne qualité, mais qui portent atteinte au respect des consommateurs cinéphiles (qui souhaitent revoir "la" version de leur enfance) et aux comédiens, jetés aux oubliettes alors qu'il serait si simple de restaurer ces bandes sonores, ou de les proposer en "bonus" dans des éditions collector... Ainsi Blanche-Neige et les Sept Nains a connu pas moins de quatre doublages (plus quelques retouches sur le Blu-Ray). Le film moyen-métrage Le Noël de Mickey a connu trois doublages alors qu'il date seulement de 1983! 

Certains passionnés oeuvrent à la recherche de ces premiers doublages. Je souhaite rendre hommage notamment à mon collègue François Justamand (de La Gazette du Doublage) qui grâce à ses connaissances sur les anciens doublages, ses archives, et une séries d'interviews d'interprètes de l'époque (Zappy Max, Jacques Bodoin, Paulette Rollin, etc.) a réussi à donner un nom à ces voix des années trente aux années cinquante. Mais aussi au travail d'Olivier Kosinsky qui a réussi à retrouver et restaurer avec ses propres moyens des premiers doublages des années 50 inédits en VHS et en DVD (Cendrillon, Peter Pan, La Belle et le Clochard, etc.).

En revanche, beaucoup d'anciens doublages, certainement conservés par Disney dans ses archives, semblent perdus à jamais pour le grand public. La seule solution est de retrouver des extraits glissés dans des émissions Disney anciennes (avec donc des doublages anciens) ou récentes (avec parfois des programmateurs qui diffusaient par erreur un ancien doublage), ou de prier la bonne étoile pour qu'un chineur retrouve un jour ces raretés en bobines.


Un utilisateur du site Youtube ne se doute certainement pas du bonheur qu'il vient de faire à de nombreux fans en postant innocemment une émission de Noël nommée Un nouveau Noël Disney dans lequel on retrouve des premiers doublages très rares! Je me propose de vous commenter ce document exceptionnel.






L'émission Un nouveau Noël Disney a visiblement existé des années 60 au milieu des années 90 sous différents titres. Les séquences animées servant de trame n'ont pas changé visuellement: Jiminy Cricket chante, accompagné au piano par Mickey, et présente des séquences Disney (court-métrages ou extraits de long-métrages). Ces extraits de films ou dessins animés sont changés chaque année. Les studios essaient notamment de mettre en valeur le film qui vient de sortir au cinéma et/ou en VHS. Ceci oblige donc à redoubler annuellement tout ou partie des dialogues de présentation de Jiminy Cricket.

 
L'émission qui nous intéresse a vraisemblablement été doublée entre 1968 et 1970. Elle s'ouvre sur une chanson interprétée par Jiminy Cricket, le célèbre grillon de Pinocchio, doublé dans les années 40/50 par le comédien Camille Guerini, habitué des doublages de la RKO tout comme Fernand Rauzena ou Maurice Nasil, autres comédiens "Disneyens" d'après-guerre. Ici, Jiminy Cricket est doublé par l'incroyable Paul Villé (1881-1977), qui doubla des personnes âgées des années 40 jusqu'à la fin de sa longue vie. Presque aucun ivrogne de western ou vieux clochard aveugle de péplum ne lui a échappé. Ecouter Paul Villé chanter dans les années 60 est un étonnement car on a l'impression de tomber sur un doublage des années 30 tant son timbre chanté et son accent de chanteur populo de l'époque n'ont pas changés. En revanche, quand il se met à parler, le Paulot (ainsi nommé par son fan-club, le PVFC) "âge canonique" reprend le dessus.


Le premier dessin animé est un épisode de Donald et Tic et Tac. A l'époque, ces trois personnages n'étaient pas doublés et on reprenait les borborygmes ou voix accélérées de la version originale. Depuis que nos trois compères ont une voix française (années 80), cette séquence a été doublée en français.


Il vient ensuite un extrait du film Tron (1982) qui a visiblement été intégré pour la sortie VHS de l'émission. Du coup, Paul Villé étant décédé en 1977, la séquence est présentée par Henri Labussière, autre habitué des rôles de vieillards (Panoramix, le Professeur Tournesol...). On entendra de nouveau Henri Labussière à la fin de l'émission pour présenter Les Aristochats. Pour les prochaines émissions de Noël, le personnage de Jiminy Cricket sera doublé par Roger Carel (voix officielle de Jiminy Cricket depuis le redoublage de Pinocchio en 75), mais aussi par Henri Virlojeux.


Le troisième extrait proposé est un extrait de Peter Pan (1953) dans son premier doublage. Les enfants sont doublés, comme l'avait indiqué La Gazette du Doublage, par Claude Dupuy (Peter Pan), Marie-Claire Marty (Wendy), Gérard Petit (Jean) et Jean-Jacques Duverger (Michel). Le film ayant été redoublé en 1991, il est amusant de noter l'évolution des dialogues, la sonorité des voix et celle du choeur, très solennelle, certainement composée de choristes de l'Opéra-Comique comme c'était souvent le cas dans les directions musicales des années 50 de Georges Tzipine et André Theurer.

(Pour lire la suite de l'article, veuillez cliquer ici)


Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.