« Bonjour, je vous signale que je possède une copie de la version Française de 1938 de
« Blanche Neige et les sept Nains » en 16mm ». J’ai eu la
chance de recevoir en décembre 2012 ce message que tant de passionnés de
doublage rêveraient de recevoir au moins une fois dans leur vie, et
d’entreprendre avec la formidable aide technique de mon correspondant Greg P. (rédacteur de
l’excellent blog « Film perdu ») une numérisation de ce doublage
perdu depuis le redoublage de 1962… Blanche-Neige
et les Sept Nains est le premier film d’animation qui soit à la fois sonore
et en couleurs, il a été vu par des millions d’enfants dans le monde. Un film
mythique sur lequel bon nombre de livres très exhaustifs ont été écrits, et pour
lequel persistent pourtant de nombreux mystères sur sa ou ses premières
versions françaises. Je vous propose avant d’évoquer cette dernière découverte un
petit historique de l’évolution des théories sur le sujet …
I) Blanche-Neige et ses
trois doublages…
En 2001, Blanche-Neige
et les sept nains sort enfin en DVD, avec un nouveau doublage. François
Justamand, passionné de doublage, fondateur de La Gazette du Doublage (magazine papier qui deviendra un site
internet hébergé par le site Objectif
Cinéma), se penche sur le sujet et écrit un article pour le magazine DVD Vision n°15, qu’il reprendra ensuite dans La Gazette du Doublage en 2005 sous le titre de
« Blanche-Neige et les 7 Nains : ses trois doublages »
avec quelques compléments.
Dans cet article, il nous révèle :
-Qu’Eliane Celys a connu beaucoup de succès en France avec
son disque d’« Un jour mon prince viendra », mais qu’elle n’a pas,
contrairement à ce que beaucoup pensent, participé au premier doublage (1938). D’après
Lucie Dolène, c’est Lucienne Dugard qui prêtait sa voix à Blanche-Neige.
Affirmation basée, comme me le racontera Lucie en 2009, sur une anecdote qui lui avait été rapportée par Colette Brosset, et que la découverte d’un disque de
l’histoire de Blanche-Neige contée par Lucienne Dugard semble confirmer.
-Que le deuxième doublage (avec Lucie Dolène) que beaucoup
d’entre nous connaissent date de 1962 (date trouvée grâce aux archives de
l’INA). François détaille la distribution (que chacun peut retrouver dans le
générique de la VHS). Pour ce 2ème doublage, François identifiera
des années plus tard André Valmy sur le chasseur et Serge Nadaud sur le miroir
magique (non crédités au générique), et j’apporterai quant à moi grâce aux
souvenirs des chanteurs Jean Cussac et Anne Germain le nom d’André Theurer
(directeur musical) et plusieurs noms de choristes doublant les nains dans les
chansons.
-Que le troisième doublage (avec Valérie Siclay et Rachel
Pignot) a certainement été réalisé en 2001 pour des problèmes de droits, en raison du
procès intenté par Lucie Dolène à Disney. L’information, donnée par plusieurs
professionnels (qui tiendront à rester anonymes) et suggérée par Lucie Dolène
elle-même, sera suivie d’un démenti catégorique de Disney, invoquant un simple
souhait de rajeunissement des voix. Un démenti peu convaincant car ce troisième doublage est très fidèle au deuxième.
Lucie Dolène |
-Que pour ce troisième doublage, Disney a pensé
pendant un moment à des « people » pour prêter leurs voix aux personnages de ce film
éternel avant de se rabattre sur une distribution plus "classique". François y évoque un sondage lancé par Disney pour savoir quelle
personnalité doublerait idéalement Blanche-Neige (résultats : Laetitia
Casta, Alizée, etc.). De mon côté, plusieurs acteurs ayant participé à ce
troisième doublage m’apprendront que le marketing Disney a songé le plus sérieusement du monde à faire doubler les nains… par l’Equipe de
France de football !
II) Deux premiers
doublages : un réalisé à Paris, et l’autre aux Etats-Unis ?
Les années passent et les informations publiées par François
sont copiées sur de nombreux sites internet et même dans l’excellent ouvrage de
Pierre Lambert sans jamais être contredites. En 2009, Olikos, webmaster du site
« Grandsclassiques.fr » consacré à l’époque exclusivement aux films
Disney, déniche une bobine super 8 contenant un extrait de Blanche-Neige dans
un doublage inconnu. Les voix sont datées, ce qui nous laisse penser qu’il
s’agit du premier doublage. Seul problème : les comédiens ont un petit
accent étrange, peut-être québécois.
François effectue de nouvelles recherches qui l’amènent
en novembre 2009 à publier un deuxième article : « Le Mystère Blanche-Neige : La VF de 1938 » .
Il nous dévoile :
-Que des salaires ont été versés par Disney en 1938 à des
acteurs français vivant aux Etats-Unis pour doubler Blanche-Neige à Hollywood, notamment à Christiane Tourneur (voix
parlée de Blanche-Neige), Beatrice Hagen (voix chantée), et plusieurs comédiens
français connus pour jouer principalement des maîtres d’hôtel et serveurs
français dans les films hollywoodiens des années 30. Il s’agirait donc de la
version dont nous avons trouvé un extrait super 8 (scène du bain), et dont
il existe aussi un autre extrait (scène de la danse) diffusé dans des émissions
de Noël Disney des années 70.
Irène Hilda |
-Que la revue Pour
vous du 29 juin 1938 indique que la chanteuse Irène Hilda a doublé
Blanche-Neige à Hollywood. La chanteuse, née en 1920 confirme avoir doublé
Blanche-Neige, mais à Paris.
-Que Lita Recio se souvenait avoir doublé la Reine en tandem
avec Marcelle Praince sur la sorcière.
-Qu’à la mort de la comédienne Claude Marcy, la presse avait
annoncé qu’elle avait doublé Blanche-Neige.
-Autre élément non révélé : la famille de l’adaptateur
Louis Sauvat a déclaré à mon correspondant Gilles Hané qu’en plus du doublage
de 1962, celui-ci aurait participé au doublage original.
A partir de ces nouveaux faits, François Justamand propose
deux scénarios :
1) Un doublage a bien été fait dans l’urgence à
Hollywood pour la sortie du film au Quebec, et un deuxième a été réalisé
rapidement après en France (avec Irène Hilda en voix chantée de Blanche-Neige,
et peut-être Claude Marcy, Lita Recio, Marcelle Praince, etc.).
2) Les archives de Disney (Burbank) se trompent sur la date de 1938
pour les salaires des expatriés français. Le premier doublage a bien été fait
en France, et il y aurait eu un doublage hollywoodien fait non pas en 1938 mais
pendant la guerre, alors que les copies de la VF originale de Blanche-Neige
étaient inaccessibles ou détruites.
Le fait que les rares extraits dont nous disposons soient visiblement
issus de la VF d’Hollywood nous laisse alors penser que celle-ci a été faite
après le doublage réalisé en France, et que la deuxième hypothèse est certainement la bonne…
III) Un seul premier
doublage : le doublage hollywoodien ?
En octobre 2012, JB Kaufman publie The fairest one of all, livre très documenté sur la réalisation de
Blanche-Neige. Il écrit que malgré la loi française obligeant les majors à effectuer leurs doublages en
France, Disney avait pu obtenir une dérogation spéciale pour doubler Blanche-Neige dans l’urgence en
février/mars en 1938 à Hollywood, sous la direction du producteur et comédien
multilingue Marcel Ventura (qui doublait selon lui le Prince) et la supervision
de Stuart Buchanan (qui doublait le Chasseur dans la Version Originale). C’est cette
version qui a été projetée au Cinéma Marignan pour la sortie officielle de Blanche-Neige. J.B Kaufman révèle par
ailleurs que si le public était très content du doublage, David Hand et les
distributeurs étaient en revanche déçus par les voix chantées.
En plus des révélations de J.B Kaufman, Greg P., rédacteur
de l’excellent blog « Film perdu » (consacré aux films perdus, scènes
coupées, etc.) et grand passionné de Blanche-Neige, retrouve un entrefilet
(« Notules de la colonie française », 1938) : « Christiane Tourneur , qui n’est pas
inconnue dans le cinéma français, mais qui s’est bornée, depuis sa venue à
Hollywood, à être Madame Jacques Tourneur, espère qu’à la suite de Blanche
Neige, où elle a doublé, avec le talent que l’on sait, le personnage principal,
elle arrivera à percer dans les films américains. » et un article
(magazine Pour vous, 11 mai
1938) indiquant que le doublage a bien été fait dans les studios de Walt
Disney. Il mentionne ses découvertes dans deux articles,
« Blanche Neige dans la presse française » et « Blanche Neige et sa première de gala parisienne » .
Ces nouveaux éléments mettent donc à mal l’hypothèse d’un
doublage effectué aux Etats-Unis pendant la guerre. Le premier doublage a bien
eu lieu aux Etats-Unis mais en 1938, avec Christiane Tourneur.
Qu’en est-il alors de l’idée d’un doublage réalisé en
France ? A-t-il vraiment eu lieu, et
si oui quand ? Lita Recio et Irène Hilda, nonagénaires au moment de leur
interview, ont-elles confondu avec un enregistrement de disque ? Peut-être
ont-elles seulement passé des essais pour un éventuel redoublage ? Le
mystère demeure encore sur ce point…
IV) La découverte du
premier doublage
Début décembre 2012, je suis contacté par un collectionneur,
Jean-Pierre P., qui m’annonce avoir en sa possession depuis quelques mois une
bobine 16 mm contenant l’intégralité du premier doublage de Blanche-Neige, une copie qu’il a
restaurée et qui aurait appartenu à une époque à un présentateur et réalisateur bien connu qui avait déjà
effectué un premier travail de restauration. Plutôt sceptique, je lui demande de m’en
faire écouter un extrait par téléphone… Surprise, il s’agit bien du doublage hollywoodien,
complètement disparu depuis le redoublage de 1962 ! Passionné par les vieilles
bobines et opposé au numérique, Jean-Pierre refuse de confier cette bobine à un
laboratoire, mais m’autorise en revanche à venir chez lui pour la numériser
avec les moyens du bord. Greg (du blog « Film perdu ») répond à mon
appel à l’aide lancé sur Facebok et me propose son aide technique : filmer
l’écran avec une caméra HD, et prélever le son en reliant la sortie son du
projecteur à son ordinateur.
C’est avec une immense émotion que Greg et moi découvrons ce
trésor, qui commence par un générique contenant les noms de Marcel Ventura (directeur
artistique), « assisté d’Alfred A. Fatio » (quelle était sa
fonction ? Adaptateur des dialogues ? Opérateur-son ? A-t-il
également, comme Ventura, prêté sa voix à l’un des personnages ?), sous la
supervision de Stuart Buchanan… La bobine étant en très bon état, nous
découvrons dans d’excellentes conditions les voix du film (dont celle de la
Reine, très théâtrale et impressionnante), ainsi que des inserts français qui
ne se sont ensuite pas retrouvés dans la VHS du doublage de 62 (notamment la
scène où Blanche-Neige inscrit « Grincheux » sur le gâteau qu’elle
prépare).
Greg effectue chez lui une restauration minutieuse du
film : il utilise l’image du DVD américain (en 24 images/secondes) y
intègre les inserts de la première version. Pour ce qui est du son, il enlève le "souffle" commun aux bandes sonores de l'époque. Le film
ayant quelques micro-coupures (principalement pendant les chansons) à cause de précédentes cassures de pellicule, il
effectue des repiquages discrets sur d’autres supports et se paye même le luxe
de mettre le tout en 5.1.
Après de longues recherches pour retrouver des extraits de
films dans lesquels apparaissent les comédiens de la première version (tâche
ardue, car ces comédiens avaient des tous petits rôles, et parlaient peu), il
compare leurs voix et arrive à identifier avec plus ou moins de certitude
« qui double qui ».
Ces recherches sont détaillées dans son article "Blanche Neige et les sept nains, la version française de 1938" (publié
simultanément au mien), dans lequel il évoque également les différences
visuelles et sonores de ce premier doublage par rapport aux autres versions qui
ont suivi.
Avec l’autorisation de Jean-Pierre P., qui a eu la
générosité de nous offrir l’accès à cette fameuse bobine (alors que tant d'autres collectionneurs gardent leurs trésors pour eux), nous avons le plaisir
de vous proposer un visionnage du film (dans un format compressé, en plusieurs parties), qui sera
retiré rapidement pour des raisons de droit. Disney ayant définitivement mis au
placard les anciens doublages de ses films (cela fait maintenant des années que
nous espérons les retrouver dans des sorties DVD), cette diffusion non commerciale n’a pour but
que de vous faire découvrir un trésor perdu depuis cinquante ans :
Partie 1, Partie 2, Partie 3, Partie 4, Partie 5, Partie 6
(Ces vidéos seront retirées jeudi 21 mars à 18h et ne seront pas remises en ligne. Aucune copie ne sera faite)
Vous trouverez également ci-dessous le carton actualisé du
premier doublage (pour les redoublages, cliquez ici). Un immense remerciement et bravo à tous les « acteurs » de cette enquête, principalement Jean-Pierre P., François
Justamand (La Gazette du Doublage), Greg P. (Film perdu) et Olikos
(Grandsclassiques).
Je rappelle par ailleurs que d'autres doublages sont encore introuvables: Pinocchio (doublage hollywoodien ou québécois d'époque, et doublage français d'après-guerre), Bambi (premier doublage), La Belle au Bois Dormant (premier doublage)... Vous possédez des bobines ou autres supports pouvant contenir l'intégralité ou des extraits de ces doublages? N'hésitez pas à me contacter (danslombredesstudios@gmail.com)
Doublage français d'origine (février-mars 1938) :
Société : Studios Disney (Hollywood) 2
Blanche-Neige : Christiane Tourneur 3 (Dialogues)
Direction artistique : Marcel Ventura 2
Assistant : Alfred A. Fatio 2
Superviseur : Stuart Buchanan 2
Blanche-Neige : Christiane Tourneur 3 (Dialogues)
Blanche-Neige : Béatrice Hagen 3 (Chant)
Le prince : Marcel Ventura 3 (Dialogues et/ou chant ?)
Le chasseur: André Cheron 4
Le miroir magique ?: Jean de Briac 4
La Reine : Adrienne d'Ambricourt 3
Le chasseur: André Cheron 4
Le miroir magique ?: Jean de Briac 4
La Reine : Adrienne d'Ambricourt 3
La sorcière : Adrienne d'Ambricourt 3
Prof : Eugène Borden 4
Grincheux : André Cheron 4
Grincheux : André Cheron 4
Joyeux : Charles de Ravenne 4
Dormeur ? : Roger Valmy 4
Timide ? : Louis Mercier 4
Atchoum ? : Roger Valmy 4
Fiches voxographiques
de Blanche-Neige et les Sept Nains
réalisées par Olivier Kosinski (Les Grands Classiques), François Justamand
(La Gazette du Doublage) et Rémi C. (Dans l’ombre des studios). Ces fiches ont
été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs.
Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien ou
celui-ci.
Sources:
1Chrisis2001 /
Disney Central Plaza,
2Crédits bobine 16 mm (numérisée par Greg P. et Rémi C.),
3F. Justamand / La gazette du doublage (Remerciements à François Senesi, Gérard Roig, Marcel Colin, Olivier Kosinski, Daniel Sicard, Irène Hilda et Disney Consumer Products),
4Greg P./Film perdu (Grâce aux noms donnés par François Justamand)
5Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à Philippe Copin et Laurent Girard/Voxofilm),
2Crédits bobine 16 mm (numérisée par Greg P. et Rémi C.),
3F. Justamand / La gazette du doublage (Remerciements à François Senesi, Gérard Roig, Marcel Colin, Olivier Kosinski, Daniel Sicard, Irène Hilda et Disney Consumer Products),
4Greg P./Film perdu (Grâce aux noms donnés par François Justamand)
5Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à Philippe Copin et Laurent Girard/Voxofilm),
6Rémi / Dans
l'ombre des studios (Remerciements à
Anne Germain, Jean Cussac et Gilles Hané)
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.