LA BELLE ET LE CLOCHARD (1955)
Doublage français d'origine (enregistrement en juin 19551,
sortie française le 14 décembre 1955) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Direction artistique : André Lorière 2
Adaptation des dialogues : Max Eddy 2
Adaptations des chansons : Henry Lemarchand 2
Lady : Claude
Winter 2 (Dialogues)
Lady : Claire
Leclerc 1 (Chant)
Le Clochard : Henri Allegrier-Ebstein 2
Darling : Jacqueline
Ferrière 2 (Dialogues)
Darling : Claire
Leclerc 1 (Chant)
Jim Chéri : Georges
Hubert 3
Peggie : Marie
Francey 2 (Dialogues)
Peggie : Anita
Love 1 (Chant)
Jock : Paul
Faivre 2
Cesar : Camille
Guérini 2
Tante Sarah: Cécile
Dylma 2
Si et Am : Claire
Leclerc 1 (Dialogues et chant)
Tony : Nicolas
Amato ? 3 (Dialogues)
Tony: Michel
Roux (de l'Opéra) 1 (Chant)
Le Castor : Paul
Villé 2
Bouledogue : Marcel
Rainé 3
Boris le lévrier russe : Stéphane Audel 3
Policier devant le parc : Paul Bonifas 3
Promeneur devant le parc : René Hiéronimus 4
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Pierre Michau ? 3
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Marcel Painvin 3
Vendeur de muselières : Maurice Porterat 3
Docteur : Paul
Bonifas 3
Femme à la réception: Cécile Dylma 5
Hommes à la réception : Jean D'Yd 3 et Claude Bertrand 3
Un bébé chien : Marie-Martine 4
Remarques :
-Doublage exploité
en salles de 1955 à 1988 et dans la VHS québécoise de 1987. Nous avons pu le
numériser grâce à la VHS québécoise mais toute nouvelle source est la bienvenue
(danslombredesstudios@gmail.com). La VHS ne contient pas les crédits français d’époque, en revanche nous
avons pu les avoir grâce à une copie VHS d’une bobine 35 mm.
- Claire Leclerc
(chant de Lady/Darling/Siamois) et Anita Love (chant de Peggie) s’étaient déjà
retrouvées sur le doublage des chansons du film Les hommes préfèrent les blondes (1953) où elles doublaient
respectivement Marylin Monroe et Jane Russell.
-Le chœur final est
laissé dans sa Version Internationale (chœur neutre).
-Contrairement à la
V.O. , dans cette V.F. le « Bella Notte » change complètement de
paroles entre l’ouverture (chantée par un chœur) et la scène des spaghettis
(chantée par Tony et Jo, avec reprise
des choeurs). Je trouve les paroles de l’ouverture particulièrement belles, les
voici :
« Mets
ton manteau tout brodé de points d'or
Sur
la Terre, nuit si belle.
Viens
apporter à celui qui s'endort
Un
doux rêve, nuit si belle.
Sur
les amants qui s'adorent, tu sembles veiller toujours.
Tu
es plus belle que le jour, et plus douce
que l'aurore.
Tous
les poètes ont sans cesse chanté
Ta
beauté, ô nuit si belle.
Ta
beauté, ô nuit si belle. »
Deuxième doublage français (enregistrement en février-mars
19894, sortie française pour Pâques 1989) :
Société : Société
Industrielle de Sonorisation (S.I.S.) 2
Direction artistique : Jacqueline Porel 2
Direction musicale : Jean Cussac 2
Adaptation des dialogues : Claude Rigal-Ansous 2
Adaptations des chansons : Charles Level 2
Lady : Dominique
Chauby 2 (Dialogues)
Lady : Claude
Lombard 4 (Chant)
Le Clochard : Patrick Poivey 2
Darling : Martine
Messager 2 (Dialogues)
Darling : Claude
Lombard 4 (Chant)
Jim Chéri : Guy
Chapelier 2
Peggy : Evelyn
Selena 2 (Dialogues)
Peggy : Marie
Ruggeri 4 (Chant)
Jock : Roger
Carel 2
Cesar : Georges
Atlas 2
Tante Sarah: Paule
Emanuèle 2
Si et Am : Claude
Lombard 4 (Dialogues et chant)
Tony : Jean
Stout 4 (Dialogues et chant)
Jo : Roger
Carel 6 (Dialogues)
Jo: Jean
Cussac 4 (Chant)
Le Castor : Jacques
Deschamps 4
Chanteur soliste "Paix sur Terre" : Jean-Claude Corbel 4
Toughy le vieux chien : Guy Piérauld 6
Saucisson-à-pattes le teckel : Roger Carel 4
Boris le lévrier russe : Jean Lescot 6
Pedro le chihuahua : Michel Mella ? 4
Policier devant le parc : Georges Berthomieu 6
Promeneur devant le parc : Roger Carel 6
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Marc Alfos 7
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Jacques Deschamps 6
Agent de la fourrière Bill: Jean Lescot 6
Vendeur de muselières : Georges Berthomieu 6
Docteur : Marc
Alfos 7
Fermier en colère: Georges Berthomieu 8
Femmes à la réception : Paule Emanuèle 5, Evelyn Selena 6 et Dominique Chauby 6
Hommes à la réception : Guy Chapelier 6
Chœurs : Dominique
Poulain 4, Martine Latorre 4, Catherine Welch 4, Jean-Claude Corbel 4, Michel Barouille 4, Regis Leroy 4, Jean-Claude Briodin 4, Jean Cussac 4, Jean Stout 4, José Germain 4, etc.
Remarque : Doublage exploité entre 1989 et 1996 en
salles, VHS et Laserdisc. Nous l’avons intégralement numérisé.
Troisième doublage français (enregistrement en
février-mars 19974, sortie française le 25 juin 1997) :
Société : Dubbing
Brothers 2
Direction artistique : Nathalie Raimbault 2
Direction musicale : Georges Costa 2
Adaptation des dialogues : Claude Rigal-Ansous 2
Adaptations des chansons : Charles Level 2
Responsable de production : Dalila Mesli 2
Superviseur : Fred Taïeb 2
Lady : Barbara
Tissier 6 (Dialogues et chant)
Le Clochard : Guillaume Lebon 6
Darling : Sophie
Deschaumes 2(Dialogues et chant)
Jim Chéri : Michel
Papineschi 6
Peggy : Marie
Ruggeri 2 (Dialogues et chant)
Jock : Pierre
Baton 2
Cesar : Pascal
Renwick 6
Tante Sarah: Paule
Emanuèle 6
Si et Am : Sophie
Deschaumes 2 (Dialogues et chant)
Tony : Gérard
Rinaldi 2 (Dialogues et chant)
Jo : Gérard
Hernandez 2 (Dialogues et chant)
Le Castor : Eric
Metayer 6
Chanteur soliste "Paix sur Terre" : Olivier Constantin 2
Toughy le vieux chien : Gérard Surugue 6
Saucisson-à-pattes le teckel : Michel Mella 4
Boris le lévrier russe : Jacques Frantz 6
Bouledogue : Roger
Carel 6
Pedro le chihuahua : Eric Metayer 4
Policier devant le parc : Michel Vocoret 6
Promeneur devant le parc : Henri Labussière 6
Agent de la fourrière qui arrête Peggy et Clochard: Marc Alfos 6
Agent de la fourrière qui interpelle Bill: Gérard Surugue 4
Vendeur de muselières : Patrick Préjean 6
Docteur : Patrick
Préjean 4
Fermier en colère: Gérard Rinaldi 4
Femmes à la réception : Lucie Dolène 6 et Evelyne Grandjean 6
Hommes à la réception : Michel Vocoret 4, Henri Labussière 6 et Patrick Préjean 6
Chœurs : Dominique
Poulain 4, Martine Latorre 4, Catherine Welch 4, Olivier Constantin 4, Georges Costa 4, Michel Costa 4, Jean-Claude Briodin 4, Jean Stout 4, etc.
Remarques :
-Doublage exploité à partir de 1997 en
salles, DVD, VHS, Blu Ray, etc.
-Marie Ruggeri reprend huit ans après
l’avoir doublé le rôle de Peggy, en faisant cette fois-ci la voix parlée en
plus de la voix chantée. Marc Alfos reprend également le rôle de l’agent de la
fourrière.
-A part de très légères différences
(notamment le « tu veux que je te tue ? » de Tony qui devient en
97 « tu veux que je te torde le cou ? »), les adaptations de 89
et 97 sont quasiment identiques.
Fiches voxographiques de La
Belle et le Clochard réalisées par François Justamand (La Gazette du
Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et
Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
2Carton
VHS/DVD/Blu-Ray,
4Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Marie-Martine, Marie
Ruggeri, Jean Cussac, Jean-Claude Briodin, Régis Leroy, Michel Barouille, Georges et Michel Costa, Dominique Poulain, Catherine Welch, Martine Latorre et Nathalie
Raimbault),
Doublage français d'origine (sortie française le 16 décembre 1959)
:
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction musicale : Georges
Tzipine 2
Adaptation des dialogues : Pierre-François Caillé 1
Adaptation des chansons : Henry Lemarchand 1
Princesse Aurore / Eglantine : Irène Valois 3 (Dialogues)
Princesse Aurore / Eglantine : Huguette Boulangeot 3 (Chant)
Prince Philippe : Guy Severyns 3 (Chant, et
certainement dialogues)
Maléfique : Jeanne Dorival 3
Flora : Henriette Marion 3
Pâquerette : Colette Adam 4
Pimprenelle : Jacqueline Ferrière 5
Roi Stéphane : Jacques Berlioz 6
Roi Hubert : Raymond Rognoni 3
Aboyeur de la cour : Maurice Nasil 6
Choeurs : Chœur
Marguerite Murcier 1
Remarques :
-Doublage exploité de 1959 à 1980 en salles et perdu depuis. Nous
n’avons pu en reconstituer qu’un quart à partir d’extraits sur films super 8 ou
émissions de télévision de l’époque. Ce doublage est très recherché, toute aide
est la bienvenue (danslombredesstudios@gmail.com).
-Les chœurs du générique d’introduction étaient laissés en V.O.
-Pierre-François Caillé signe une adaptation remarquable,
très théâtrale.
« Qu’une forêt de
ronces devienne son tombeau,
Dans un nuage de mort,
qu’elle croisse inextricable.
Assouvis ma vengeance,
je la veux implacable,
Que la malédiction
règne autour du château ».
Second doublage français (enregistrement en janvier 19817,
sortie française le 25 mars 1981) :
Société : Société Parisienne
de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction artistique : Jacqueline Porel 1
Direction musicale : Jean
Cussac 1
Adaptation des dialogues et des chansons : Natacha Nahon 1
Princesse Aurore / Rose : Jeanine Forney 1 (Dialogues)
Princesse Aurore / Rose : Danielle Licari 1 (Chant)
Prince Philippe : Guy Chapelier 1 (Dialogues)
Prince Philippe : Olivier Constantin 1(Chant)
Maléfique : Sylvie Moreau 1
Flora : Paule Emanuèle 1
Pâquerette : Marie-Christine Darah 1
Pimprenelle : Jeanine Freson 1
Roi Stéphane : René Bériard 1 (Dialogues)
Roi Stéphane : Henri Tallourd 7(Chant)
Roi Hubert : Roger Carel 1 (Dialogues et chant)
La Reine : Jacqueline Porel 4
Aboyeur de la cour : Marc François 8
Un sbire de Maléfique : Marc François 8
Choeurs : Danielle Licari 7, Claude Chauvet 7,
Anne Germain 7, Jo Novès 7, Claude
Germain 7, Jean Cussac 7, Jean-Claude
Briodin7, etc.
Remarques :
-Doublage exploité de 1981 à nos jours
en VHS, Laserdisc (avec les crédits… du premier doublage) et DVD.
-Lors de l’enregistrement des chœurs, la
console de la S.P.S. est tombée en panne, si bien que les choristes ont dû
faire les pistes de re-recording sans aucun support musical dans le casque.
Fiches voxographiques de La
Belle au Bois dormant réalisées par François Justamand (La Gazette du
Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et
Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Carton Laserdisc/VHS/DVD/CD,
2Hercule /
Nouveau forum doublage francophone (d’après CD québécois),
3François
Justamand / La Gazette du Doublage (d’après archives CNC),
4Gilles Hané / Dans l'ombre des studios
(remerciements à Colette Adam),
7Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (remerciements à Gilles Hané, Anne Germain,
Eric Novès, Jean Cussac, Jean-Claude Briodin et Claude Chauvet)
Lecture
conseillée :
L’article que j’ai co-écrit avec Gilles Hané sur les deux
doublages de La Belle au Bois dormant.
LES 101 DALMATIENS (1961)
Doublage français d’origine (sortie française le 16 décembre 1961)
:
Société : Société Parisienne
de Sonorisation (S.P.S.) 1
Adaptation des dialogues : Pierre-François Caillé 1 et Geneviève Labbe de Champgrand 1
Adaptation des chansons : Henry
Lemarchand 1
Pongo : Roger Carel 2
Perdita : Sophie Leclair 2
Cruella d’Enfer : Lita Recio 2
Roger : Roger Rudel 2(Dialogues)
Roger : Jean Cussac 3 (Chant)
Anita : Claude Chantal 2
(Dialogues)
Nanny : Henriette Marion 2
Jasper : Claude Bertrand 2
Horace : Paul Bonifas 4
Le Sergent Tibbs : Jacques Aveline 2 ?
Le Capitaine : Fernand Rauzena 4
Le Colonel : Jacques Berlioz 4
Le Danois : Georges Atlas 4
Lucy : Hélène Tossy 5
Le Colley : Duncan Elliott 4
Le Labrador : Pierre Leproux 4
Rolly : Marie-Martine 5
Lucky : Marie-Martine 3 (sur certaines
répliques)
Biscotte : Marie-Martine 3 (sur certaines
répliques)
Penny : Marie-Martine 3 (sur certaines
répliques)
Cadpig : Elisabeth Boda ? 3
Wizzer : Marie-Martine 3
Rover : Marie-Martine 3 (1ère
réplique « Mais on n’a pas été volé, etc. »)
Rover : Dominique Collignon-Maurin3 (2ème
réplique « On ne les a pas comptés, etc. »)
Spotty : Dominique Collignon-Maurin3 (1ère réplique « Ca serait pas les derniers
arrivés, etc. »)
Spotty : Marie-Martine 3 (2ème
réplique « Gare aux bandits, etc. »)
Divers petits dalmatiens : Dominique Collignon-Maurin 3,
Marie-Martine 3, etc.
Vache Princesse : Hélène Tossy 5
Vache Reine : Claude Daltys 4
Vache Duchesse : Madeleine Duhau 5
Le prêtre : Jean-Roger Caussimon 4
Le mécanicien : Maurice Pierrat 4
L’annonceur des Kanine Krunchies : Michel Gudin 4
Le présentateur du jeu télé : Duncan Elliott 4
L’inspecteur Graves (jeu télé) : René Blancard ? 4
Mlle Hortense Birdwell (jeu télé) : Claude Daltys 4
M. Simpkins (jeu télé) : Gérald Castrix 4
Chanteuse soliste à la radio : Michèle Conti 3
Un maître (ambiance off) : Claude Bertrand 3
(« Assez, j’te dis ! »)
Remarques :
-Doublage exploité en salles et VHS
québécoise de 1961 à 1994.
-L’adaptation de Pierre-François Caillé
est là encore un petit bijou, notamment sur les dialogues entre Horace et
Jasper, pleins d’expressions « des faubourgs » et d’argot.
-Les dernières notes du film sont
chantées par un petit chœur dans la V.O. , et par Roger (Jean Cussac) et Anita
(peut-être Janine de Waleyne, ou Michèle Conti qui chante le petit passage
radio) dans la V.F.
-Les voix de quatre personnages
secondaires importants n’ont toujours pas été identifiées (Patch (le très
bavard petit dalmatien), Sergent Tibbs, Puce et Grognard), mais aucune ne
correspond à celle de Pierre Morin, apparemment crédité par erreur au générique.
-Il y a une erreur pendant la
conversation entre Nanny, Jasper et Horace. Jasper (Claude Bertrand) prend
soudain la voix d’Horace (Paul Bonifas) sur la réplique « Et c’est pour
votre sécurité, madame ». Le suivi des voix des petits dalmatiens est
également très aléatoire, parfois en raison de problèmes de scripts, et
d’autres fois de façon moins pardonnable (comme par exemple lors de l’échange
Rover/Spotty lorsque le Sergent Tibbs fait une reconnaissance dans la maison de
Cruella).
-Comme pour d’autres Disney, les
premiers voxophiles à s’être penchés sur ce film ont commis de nombreuses
erreurs, qui depuis sont reproduites partout sur internet (par exemple, Jacques
Berlioz indiqué comme voix d’Horace).
Doublage d’une chanson jamais doublée (enregistrement en décembre
19943, sortie française en 1995) :
La chanson « Kanine
Krunchies », curieusement remplacée par un instrumental pour la sortie
française d’époque (1961), est doublée par un petit chœur d’enfants (et femmes
imitant des enfants) pour la sortie en salles de 1995. Le chœur ne dépareille
pas avec le reste du doublage et paraît d’époque.
Chœurs : Catherine
Welch 3, etc.
Direction musicale : Georges
Costa 3
Supervision : Fred
Taïeb 3
Remarque : Doublage exploité de 1995 à nos jours en salles, VHS, DVD, etc.
Fiches voxographiques des 101
Dalmatiens réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage),
Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos
(Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Carton VHS/DVD/CD/Sacem,
3Rémi Carémel / Dans l'ombre
des studios (remerciements à Jean Cussac , Gilles Hané, Marie-Martine, Bruno
Conti, Benoît Trotot, Catherine Welch, Georges Costa et Fred Taïeb),
MERLIN L'ENCHANTEUR (1963)
Doublage français unique (sortie française le 16 décembre 1964) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 1
Direction artistique : Serge Nadaud 1
Adaptation des dialogues : Maurice Griffe 1
Adaptation des chansons : Christian Jollet 1
Supervision : W.J.
Hardouin 1
Merlin : Alfred
Pasquali 1
Arthur « Moustique » : Dominique Collignon-Maurin 1
Madame Mim : Lita Recio
1
Archimède : René
Hiéronimus 1
Sir Hector : Claude
Bertrand 1
Sir Kay : Jacques
Balutin 1
Sir Pellinore : Jacques
Ciron 1
Le Chevalier Noir : Armand
Mestral 1
La Cuisinière : Henriette
Marion 1
Le Narrateur : Jean-Pierre
Duclos 1
Chanteur soliste de « L’épée dans l’enclume » : Jean Cussac 1
Un Chevalier (off) : Serge
Nadaud 2 (« C’est un miracle opéré par le ciel,
etc. »)
Remarques :
-Alfred Pasquali double Merlin avec une maîtrise extraordinaire,
jonglant avec les mots et les borborygmes du personnage comme s’il en était la
voix originale.
-Dominique Collignon-Maurin est crédité par erreur sous le nom de
Jean-Dominique Morin.
-Le petit chœur final est laissé en V.O. mais le texte est de
toute façon incompréhensible.
-Merlin
l’enchanteur (1963) est considéré comme étant le premier long-métrage
d’animation Disney à avoir connu un doublage à sa sortie et à ne pas avoir été
redoublé (intégralement ou partiellement) ou avoir subi de retouches par la
suite.
Fiches voxographiques de Merlin
l’enchanteur réalisées par François Justamand (La Gazette du
Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et
Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs
spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces
informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à
jour : 9 juillet 2021.
Sources :
1Carton VHS,
ET LES AUTRES ?
5) La Belle et le Clochard / La Belle au Bois dormant / Les 101 Dalmatiens / Merlin l'Enchanteur
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.